Открыть главное меню

Поминки (Шиллер; Тютчев)/С 1854 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

Поминки
авторъ Фридрихъ Шиллеръ (1759—1805), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Das Siegesfest. — Дата созданія: 1850 — начало 1851 г., опубл.: 1851[1]. Источникъ: «Современникъ», 1854, томъ XLIV, № 3, с. 50—54 (Google).

Редакціи


ПОМИНКИ.


[50]
(Изъ Шиллера.)

Пала царственная Троя,
Сокрушенъ пріамовъ градъ,
И ахеяне, устроя
Свой на родину возвратъ,
На судахъ своихъ сидѣли,
Вдоль эгейскихъ береговъ,

[51]

И пэанъ[2] хвалебный пѣли,
Громко славя всѣхъ боговъ…
Раздавайся гласъ побѣдный!
10 Вы къ брегамъ родной земли
Окрыляйтесь, корабли,
Въ путь возвратный, въ путь безбѣдный.

И сидѣла въ длинномъ строѣ
Грустно-блѣдная семья:
15 Жены, дѣвы падшей Трои,
Голося и слезы лья,
Въ горѣ общемъ и великомъ,
Плача о себѣ самихъ,
И съ побѣднымъ, буйнымъ кликомъ
20 Дико вопль сливался ихъ…
«Ждетъ насъ горькая неволя
Тамъ, вдали, въ странѣ чужой.
Ты прости, нашъ край родной!
Какъ завидна мертвыхъ доля!»

25 И воздвигся, жертвы ради,
Приноситель жертвъ, Калхасъ[3],
Градозиждущей Палладѣ,
Градорушащей молясь,
Посейдона силѣ грозной,
30 Опоясавшаго міръ,
И тебѣ, эгидоносный
Зевсъ, сгущающій эѳиръ!
Опрокинутъ, уничтоженъ
Градъ великій Иліонъ!
35 Долгій, долгій споръ рѣшенъ —
Судъ безсмертныхъ непреложенъ.

Грозныхъ полчищъ воевода,
Царь царей, атреевъ сынъ,
Обозрѣлъ толпы народа,
40 Уцѣлѣвшій строй дружинъ.
И внезапною тоскою
Омрачился царскій взглядъ:
Много ихъ пришло подъ Трою,
Мало ихъ пойдетъ назадъ.

[52]

45 Такъ возвысьте жь гласъ хвалебный,
Пой и радуйся стократъ,
У кого златой возвратъ
Не похитилъ рокъ враждебный!

Но не всѣмъ сужденъ отъ Бога
50 Мирный, радостный возвратъ:
У домашняго порога
Многихъ ке́ры[4] сторожатъ…
Живъ и цѣлъ вернулся съ бою —
Гибнетъ въ храминѣ своей!
55 Рекъ Аѳиной всеблагою
Вдохновенный Одиссей…
Тотъ лишь домъ и твердъ и проченъ
Гдѣ семейный святъ уставъ;
Легковѣренъ женскій нравъ
60 И измѣнчивъ и пороченъ.

И супругой, взятой съ бою,
Снова счастливый Атридъ,
Пышный станъ обвивъ рукою,
Страстный взоръ свой веселитъ —
65 Злое злой конецъ пріемлетъ!
За несчастьемъ казнь слѣдитъ —
Въ небѣ судъ боговъ не дремлетъ!
Право царствуетъ Кронидъ…
Злой конецъ началу злому!
70 Право правящій Кронидъ
Вѣроломцу страшно мститъ
И семьѣ его и дому.

Хорошо любимцамъ счастья —
Рекъ Аякса братъ меньшой —
75 Олимпійцевъ самовластье
Величать своей хвалой!…
Неподвластно высшей силѣ
Счастье въ прихотяхъ своихъ:
Другъ Патроклъ давно въ могилѣ,
80 А Терситъ еще въ живыхъ!…
Счастье жеребія сѣетъ
Своевольною рукой.

[53]

Веселись и пѣсни пой
Тотъ, кого свѣтило грѣетъ!

85 Будь утѣшенъ, братъ любимый!
Память вѣчная тебѣ!…
Ты — оплотъ несокрушимый
Чадъ ахейскихъ въ ихъ борьбѣ!…
Въ день ужасный, въ день кровавый
90 Ты одинъ за всѣхъ стоялъ!
Но не сильный, а лукавый
Мзду великую стяжалъ…
Не врага рукой побѣдной —
Отъ руки ты палъ своей…
95 Ахъ! и лучшихъ изъ людей
Часто губитъ гнѣвъ зловредный.

И твоей теперь державной
Тѣни, доблестный Пелидъ!
Сынъ твой Пирръ, воитель славный,
100 Возліяніе творитъ…
Какъ тебя, о мой родитель,
Никого — онъ возгласилъ —
Зевсъ, великій промыслитель,
На землѣ не возносилъ.
105 На землѣ, гдѣ все измѣнно,
Выше славы блага нѣтъ.
Нашу персть — земля возьметъ,
Имя славное — нетлѣнно.

Хоть о падшихъ, побѣжденныхъ
110 И молчитъ побѣдный кликъ,
Но и въ родахъ отдаленныхъ,
Гекторъ, будешь ты великъ!…
Вѣчной памяти достоинъ,
— Сынъ тидеевъ провѣщалъ —
115 Кто какъ честный, храбрый воинъ,
Край отцевъ спасая, палъ…
Честь тому, кто, не робѣя,
Жизнь за братій положилъ…
Побѣдитель побѣдилъ —
120 Слава падшаго святѣе!…

[54]


Старецъ Несторъ, здѣсь маститый
Брашникъ, кубокъ взявъ, встаетъ,
И сосудъ, плющемъ обвитый,
Онъ Гекубѣ подаетъ:
125 Выпей, мать, струи цѣлебной
И забудь весь свой уронъ!
Силенъ Вакха сокъ волшебный,
Дивно насъ врачуетъ онъ…
Мать, вкуси струи цѣлебной
130 И забудь судебъ законъ.
Дивно насъ врачуетъ онъ,
Бога Вакха даръ волшебный.

И Ніобы древней сила,
Горемъ злымъ удручена,
135 Сока дивнаго вкусила,
И утѣшилась она!
Лишь сверкнетъ въ застольной чашѣ
Благодатное вино,
Въ Лету рухнетъ горе наше
140 И пойдетъ какъ ключъ на дно.
Да, пока играетъ въ чашѣ
Всемогучее вино,
Горе въ Лету снесено,
Въ Летѣ тонетъ горе наше!

145 И воздвиглась на прощанье
Провозвѣстница жена
И исполнилась вѣщанья
Вдохновеннаго она,
И пожарище родное
150 Обозрѣвъ въ послѣдній разъ:
Дымъ и паръ здѣсь все земное,
Вѣчность, боги, лишь у васъ!…
Какъ уходятъ клубы дыма,
Такъ уходятъ наши дни!
155 Боги, вѣчны вы одни,
Все земное и́детъ мимо.




Примѣчанія.

  1. Литературный сборник «Раут». 1851. С. 75—80. Подпись — «Ф. Т…в».
  2. Пеан — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии. (прим. редактора Викитеки)
  3. Калхас — в древнегреческой мифологии сын Фестора из Микен или Мегары, жрец и прорицатель в войске Агамемнона. (прим. редактора Викитеки)
  4. Керы — олицетворение судьбы у древних греков; первоначально души умерших, сделавшиеся кровожадными демонами, приносящие людям страдания и смерть. (прим. редактора Викитеки)


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.