Оригинал: нем.Das Siegesfest. — Перевод созд.: 1850 — начало 1851 г., опубл: 1851[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 396—401 (РГБ)..
Пала царственная Троя,
Сокрушенъ Пріамовъ градъ,
И ахеяне, устроя
Свой на родину возвратъ, 5 На судахъ своихъ сидѣли
Вдоль Эгейскихъ береговъ
И пэанъ хвалебный пѣли,
Громко славя всѣхъ боговъ… Раздавайся, гласъ побѣдный! 10 Вы, къ брегамъ родной земли Окрыляйтесь, корабли, Въ путь возвратный, въ путь безбѣдный!
И сидѣла въ длинномъ строѣ
Грустно блѣдная семья: 15 Жены, дѣвы падшей Трои,
Голоса и слезы лья,
Въ горѣ общемъ и великомъ
Плача о себѣ самихъ,
И съ побѣднымъ, буйнымъ кликомъ 20 Дико вопль сливался ихъ:
Счастье жеребія сѣетъ Своевольною рукой: Веселись и пѣсни пой Тотъ, кого свѣтило грѣетъ!
85 Будь утѣшенъ, братъ любимый!
Память вѣчная тебѣ!
Ты, оплотъ несокрушимый
Чадъ ахейскихъ въ ихъ борьбѣ!
Въ день ужасный, въ день кровавый 90 Ты одинъ за всѣхъ стоялъ!
Но не сильный, а лукавый
Мзду великую стяжалъ… Не врага рукой побѣдной, Отъ руки ты палъ своей… 95 Ахъ! и лучшихъ изъ людей Часто губитъ гнѣвъ зловредный!
И твоей теперь державной
Тѣни, доблестный Пелидъ,
Сынъ твой, Пирръ, воитель славный, 100 Возліяніе творитъ…
«Какъ тебя, о, мой родитель,
Никого,—онъ возгласилъ,—
Зевсъ, великій промыслитель,
На землѣ не возносилъ!»… 105 На землѣ, гдѣ все измѣнно, Выше славы блага нѣтъ! Нашу персть земля возьметъ, Имя славное нетлѣнно!
Хоть о падшихъ, побѣжденныхъ, 110 И молчитъ побѣдный кликъ;
Но и въ родахъ отдаленныхъ,
Гекторъ, будешь ты великъ!
Вѣчной памяти достоинъ,—
Сынъ Тидеевъ провѣщалъ,— 115 Кто, какъ честный, храбрый воинъ,
Край отцовъ спасая, палъ… Честь тому, кто, не робѣя, Жизнь за братій положилъ! Побѣдитель—побѣдилъ; 120 Слава падшаго святѣе!
И Ніобы древней сила
Горемъ злымъ удручена, 135 Соку дивнаго вкусила
И утѣшилась она!
Лишь сверкнетъ въ застольной чашѣ
Благодатное вино,
Въ Лету рухнетъ горе наше 140 И пойдетъ, какъ ключъ, на дно…
Да, пока играетъ въ чашѣ Всемогущее вино, Горе въ Лету снесено, Въ Летѣ тонетъ горе наше!
145 И воздвиглась на прощанье
Провозвѣстница жена,
И исполнилась вѣщанья
Вдохновеннаго она;
И пожарище родное 150 Обозрѣвъ въ послѣдній разъ:
«Дымъ и паръ здѣсь—все земное!
Вѣчность, боги, лишь у васъ! Какъ уходятъ клубы дыма, Такъ уходятъ наши дни! 155 Боги, вѣчны вы одни! Все земное идетъ мимо!»
Примѣчанія.
↑Литературный сборник «Раут». 1851. С. 75—80. Подпись — «Ф. Т…в».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.