Под ветвями (Коппе; Чюмина)/1889 (ДО)

Подъ вѣтвями
авторъ Франсуа Коппе (1842—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Sous les branches. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[172]
ПОДЪ ВѢТВЯМИ.

Утомленная нѣгою бала,
Дорогая подруга меня
До калитки въ саду провожала,
Гдѣ мой конь ожидалъ у плетня.

Несмотря на призывъ ритурнели[1],
Запоздали мы съ нею въ саду,
И неслышно минуты летѣли
Въ очарованномъ, сладкомъ бреду.

Проходили мы дальней доро̀гой,
10 Проходили доро̀гой лѣсной,
Сердце странною билось тревогой,
Я сжималъ ея руку порой…

Поцѣлуи подъ свѣжею сѣнью
Были звучною риѳмой для словъ…
15 И, блестя межъ душистой сиренью,
Загорались огни свѣтляковъ.

[173]


Подъ навѣсомъ листвы изумрудной
Было тихо: не дрогнулъ листокъ…
Словно грёзы таинственно-чудной
20 Потревожить не смѣлъ вѣтерокъ.

1886 г.




Примечания

  1. Ритурнель — инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении или танце. (прим. редактора Викитеки)