Под ветвями (Коппе; Чюмина)/1889 (ВТ:Ё)

Под ветвями
автор Франсуа Коппе (1842—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Sous les branches. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1886, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


ПОД ВЕТВЯМИ


Утомлённая негою бала,
Дорогая подруга меня
До калитки в саду провожала,
Где мой конь ожидал у плетня.

Несмотря на призыв ритурнели[1],
Запоздали мы с нею в саду,
И неслышно минуты летели
В очарованном, сладком бреду.

Проходили мы дальней доро́гой,
10 Проходили доро́гой лесной,
Сердце странною билось тревогой,
Я сжимал её руку порой…

Поцелуи под свежею сенью
Были звучною рифмой для слов…
15 И, блестя меж душистой сиренью,
Загорались огни светляков.

Под навесом листвы изумрудной
Было тихо: не дрогнул листок…
Словно грёзы таинственно-чудной
20 Потревожить не смел ветерок.
1886 г.



Примечания

  1. Ритурнель — инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел в вокальном произведении или танце. (прим. редактора Викитеки)