Открыть главное меню

Погребальная песнь индейцев (Шиллер; Мин)

Погребальная песнь индейцев
автор Фридрих Шиллер (1759—1805), пер. Дмитрий Егорович Мин (1818—1885)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Nadoweßische Todtenklage («Seht! da sitzt er auf der Matte…»). — Источник: «Современник», 1854, том XLVII, с. 10—11. Погребальная песнь индейцев (Шиллер; Мин) в дореформенной орфографии



Погребальная песнь индейцев


(Посвящается Н. В. Гербелю.)


Вот сидит он на рогоже;
Как смотрел на свет,
Тот же взгляд, величье то же,
Но ужь жизни нет.

Где жь избыток прежней мочи?
Где тот сердца пыл,
Как, бывало, духу ночи
Трубку он курил?

Сердце в нём разорвалося,
Светлый взор угас —
Взор, которым след он лося
Узнавал не раз.

Где проворство ног, которым
На горах, в снегу,
С горной ланью, с лосем скорым
Спориле на бегу?

Где могучесть рук, о Боже!
Гнувших луг тугой?
Вот сидит он на рогоже,
Бледный и немой!

Счастлив воин знаменитый!
Ты идёшь в края,
Где нет снега, где покрыты
Маисом поля;

Где полны дубравы дичью,
Где хор птиц поёт,
Где кипит твоей добычью —
Рыбой лоно вод.

Там пируй, с духами равный!
Мы же здесь в слезах,
Вспоминая подвиг славный,
Погребём твой прах.

Так начнём же погребальный
Хор среди могил;
Принесёмте в дар прощальный
Всё, что он любил:

Лук положим к изголовью,
А топор на грудь,
В ноги мех с медвежьей кровью
Другу в дальний путь.

Нож отточим, чтоб без страха
Свергнув вражий труп,
С головы его три взмаха
Мог он срезатъ чуп.

Краски огненнаго цвета
Бросим на ладонь,
Чтоб предстал он в бездне света
Красный как огонь.


1854

Примечания

См. также перевод Михайлова.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.