Надовесская похоронная песня (Шиллер; Михайлов)

Надовесская похоронная песня
автор Фридрих Шиллер (1759—1805), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Nadoweßische Todtenklage («Seht! da sitzt er auf der Matte…»). — Перевод опубл.: 1855[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 232—234..

Надовесская похоронная песня


Посмотрите! вот — посажен
На плетеный одр —
Как живой сидит он, важен,
Величав и бодр.

Но уж тело недвижимо,
Бездыханна грудь…
В трубке жертвенного дыма
Ей уж не раздуть.

Очи, где ваш взор орлиный?
10 Не вглядитесь вы
По долине в след звериный
На росе травы.
                         
Ты не встанешь, легконогий!
Не направишь бег,
15 Как олень ветвисторогий,
Через горный снег.

Не согнешь, как прежде, смело
Свой упругий лук…
Посмотрите! отлетела
20 Жизнь из сильных рук.
                         
Мир душе его свободной! —
Там, где нет снегов,
Там, где ма́ис самородный
Зреет средь лугов…
                         
25 Где в кустах щебечут птицы,
Полон дичи бор,
Где гуляют вереницы
Рыб по дну озёр.

Уходя на пир с духа́ми,
30 Нас оставил он,
Чтобы здесь, воспетый нами,
Был похоронен.

Труп над вырытой могилой
Плачем огласим!
35 Все, что было другу мило,
Мы положим с ним:

В головах — облитый свежей
Кровью томогок;
Сбоку — окорок медвежий:
40 Путь его далек!

С ним и нож! Над вражьим трупом
Он не раз сверкал,
Как, бывало, кожу с чубом
С черепа сдирал.

45 Алой краски в руки вложим,
Чтоб, натершись ей,
Он явился краснокожим
И в страну теней.




Примечания

См. также перевод Мина.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1855, т. CXXXI, № 5, с. 42—43 под заглавием «Надовесский похоронный плач». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 89—91..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.