Плакучая ракита на могиле девы (Мусимаро; Брандт)

— 24 —


Плакучая ракита на могиле девы все
ветви свесила на лево, где юноши печаль-
ная могила.
Сомненья нет — его любила дева.[2]




________

Мушимаро (8-ое столетiе).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако это «Японская весна» Ханса Бетге:

    DIE TRAUERWEIDE

    MUSHIMARO

    Die Trauerweide auf dem Grab des Mädchens
    Lässt ihre Zweige nur nach einer Seite
    Hinüberhangen. Eines Jünglings Hügel
    Erhebt sich dort. Wer möchte nun noch zweifeln,
    Wem jenes toten Mädchens Liebe galt?


    Эта песня входит в Манъёсю под № 1810. (Прим. ред.)

Манъёсю