Скоро конец разлуке (Накамаро; Брандт)

— 23 —


Скоро конец разлуке...
Душа уже видит во сне блестящие
крыши Касуги, и дом на родной стороне,
и всякий лист на деревьях, и на лугу
цветы, и дальнего леса контуры в серебря-
ном свете луны.[2]

________

Абено Накамаро (716—753)


(Был долго посланником в Китае. На возвратном пути
в Японию утонул при кораблекрушении, не увидав родины).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Вероятно, это та же песня, что и № 406 из «Кокинвакасю», вошедшая также в собрание «Хякунин иссю» под № 7:

    406 Сложено в Китае при созерцании луны
    Я ночною порой
    созерцаю простор поднебесья —
    верно, та же луна
    нынче в Касуге воссияет
    над вершиной горы Микаса…
    (Перевод А. Долина)

    Храм Касуга был построен в первой половине VII века у подножия горы Микаса восточнее столицы Хэйдзёкё, сейчас город Нара.
    (Прим. ред.)