Скоро конец разлуке (Накамаро; Брандт)/ДО

— 23 —


Скоро конецъ разлукѣ...
Душа уже видитъ во снѣ блестящiя
крыши Касуги, и домъ на родной стороне,
и всякiй листъ на деревьяхъ, и на лугу
цвѣты, и дальняго лѣса контуры въ серебря-
номъ свѣтѣ луны.[2]

________


Абено Накамаро (716—753)[3]


(Былъ долго посланникомъ въ Китаѣ. На возвратномъ пути
въ Японiю утонулъ при кораблекрушенiи, не увидавъ родины).



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Вероятно, это та же пѣсня, что и № 406 изъ «Кокинвакасю», вошедшая также въ собрание «Хякунинъ иссю» подъ № 7. (Прим. ред.)
  3. Точнее: (698—770) (Прим. ред.)