Гляди, как месяц прорывается из туч (Исикава; Брандт)
← Плакучая ракита на могиле девы | Г-жа Ишикава. «Гляди, как месяц прорывается из туч…» | Вот летний ветер все цветы развеял → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода конкретно не указан. Однако это, по всей вероятности, «Японская весна» Ханса Бетге:
- EDELDAME ISHIKAWA
- Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!
- Sein wunderbarer Glanz flicht Silbernetze,
- Die über Land und Meer sich schimmernd breiten,
- Auch über meinen Strand, wo nun die Steinchen
- Des Sandes klar wie Diamanten schimmern.
Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 10 комментирует: «На вопрос, кто же такая «госпожа Исикава» дает ответ Анна Глускина в примечании к песне № 97: «В М. есть ряд песен, подписанных Исикава-но ирацумэ («ирацумэ» - «девица», «госпожа» и т. п.), среди них девица, переписывавшаяся с Кумэ Дзэнси (п. 97, 98), жена Фудзивара Сукунамаро (п. 4491), затем мать отомо Саканоэ, жена Отомо Ясумаро (п. 518, 4439), жена Отомо Сукунамаро (п. 108, 129) и придворная дама, переписывавшаяся с отомо Тануси (п. 126, 128)» «Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 537.
Но все указанные выше танка (97, 98, 108, 126, 128, 129, 518, 4439 и 4491), да простит меня госпожа Исикава, достаточно стандартны, т. е. в них явно присутствует автор. Стиль этого танка можно отнести к почти безличному. В таком стиле в «Манъёсю» лишь два-три десятка танка. Поэтому, скорее всего, А. Брандтом неправильно указан автор.
В качестве доказательства могу привести танка из «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной. Оно не так цветасто, но скорее всего переведено ближе к тексту оригинала:
- «1082
- Нынче можно увидеть
- Даже мелкую гальку
- В глубине многоводной открытого моря.
- Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
- Когда темная ночь на земле наступает…»
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 440.
Автора Анна Глускина не указывает, но в примечании к песне 1076 высказывает предположение, что «весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных».
Таким образом, можно отдать должное вкусу А. Брандта. И скорее бедой того времени было неправильное определение автора танка.»
К словам Игоря Шевченко можно добавить, что ошибка в определении автора (если это ошибка) принадлежит не А. Брандту, а его источнику — Хансу Бетге.
Таким образом, эта песня (без указания автора) входит в Манъёсю под № 1082. (Прим. ред.) - ↑ Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)