Гляди, как месяц прорывается из туч (Исикава; Брандт)/ДО

— 25 —


Гляди, какъ мѣсяцъ прорывается изъ
тучъ, какъ серебромъ плететъ мерцающiя
сѣти и разстилаетъ ихъ по морю и по
берегу песчаному.
Теперь песчинки заблестѣли, точно мел-
кie алмазы.[2]

________

Г-жа Ишикава (8-ое столетiе)[3].



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода конкретно не указанъ. Однако это, по всей вероятности, «Японская весна» Ханса Бетге:

    EDELDAME ISHIKAWA

    Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!
    Sein wunderbarer Glanz flicht Silbernetze,
    Die über Land und Meer sich schimmernd breiten,
    Auch über meinen Strand, wo nun die Steinchen
    Des Sandes klar wie Diamanten schimmern.

    Однако въ Манъёсю эта песня входитъ подъ № 1082 безъ указания автора. (Прим. ред.)
  3. Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)

Манъёсю