Вот летний ветер все цветы развеял (Киби-но Макиби; Брандт)/ДО

— 26 —


Вотъ лѣтнiй вѣтеръ всѣ цвѣты раз-
вѣялъ. Онъ поблѣднѣвшую весну похоронилъ,
и сладкiй запахъ сливоваго цвѣта лишь
шелковый рукавъ мой сохранилъ, какъ сонъ
весеннiй среди лѣта.[2]

________

Кибино (умеръ въ 775 г.).[3].



Источникъ

 

Примѣчанiя

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода конкретно не указанъ. Однако это, очевидно, «Японская весна» Ханса Бетге:

    FRÜHLINGS ENDE

    KIBINO
    Der Wind trieb alle Blütenblätter von
    Den Zweigen weg. Der Frühling, der schon lange
    Kränklich und blass war, ist geschwunden. Nur
    Der süsse Duft der Pflaumenblüte blieb
    Am Ärmel meines seidenen Gewandes
    Gleich einem schönen, müden Traum zurück. (Прим. ред.)
  3. Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)