Вот летний ветер все цветы развеял (Киби-но Макиби; Брандт)/ДО
← Гляди, какъ мѣсяцъ прорывается | Кибино. «Вот лѣтний вѣтер всѣ цвѣты развѣял…» | Страна Ямато всѣм, всѣм богата → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанiя
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода конкретно не указанъ. Однако это, очевидно, «Японская весна» Ханса Бетге:
- FRÜHLINGS ENDE
- KIBINO
- Der Wind trieb alle Blütenblätter von
- Den Zweigen weg. Der Frühling, der schon lange
- Kränklich und blass war, ist geschwunden. Nur
- Der süsse Duft der Pflaumenblüte blieb
- Am Ärmel meines seidenen Gewandes
- Gleich einem schönen, müden Traum zurück. (Прим. ред.)
- ↑ Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)