Открыть главное меню

Песня об иве (Шекспир; Огарёв)

Песня об иве (Шекспир; Огарёв)
автор Уильям Шекспир (1564 – 1616)
Песня Дездемоны из трагедии «Отелло». Перевод выполнен Николаем Платоновичем Огарёвым. Источник: Библиотека Мошкова.


    

Огарёв:

<ПЕСНЯ ОБ ИВЕ> [1]

В тени сикимора бедняжка сидела, вздыхала,
    Пойте про иву зеленую!
Рука на груди, голова на коленях лежала,
    Пойте про иву, про иву, про иву!
Струи свежих вод перед ней ее пени роптали,
    Пойте про иву, про иву, про иву!
Горючие капали слезы и камни смягчали,
    Пойте про иву, про иву, про иву!
Пойте: должна быть венком мне зеленая ива!

<? >

    

Шекспир:

<THE WILLOW SONG>

The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
    Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
    Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
    Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;
    Sing willow, willow, willow;
Sing all a green willow must be my garland.

<1604>


ПримечаниеПравить

  1. ...«все пойте: зеленая ива». — Согласно народным представлениям эпохи Шекспира, плакучая ива была эмблемой девушки или женщины, покинутой любимым человеком. Так и на берегу того ручья, в котором утопилась Офелия, росла плакучая ива. Песня Дездемоны является вариацией на тему народной песни-баллады. (М. М. Морозов)

Другие переводыПравить