Перевал через Апеннины (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Перевалъ черезъ Аппенины
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Passage of the Apennines («Listen, listen, Mary mine…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 53..



[53]
ПЕРЕВАЛЪ ЧЕРЕЗЪ АППЕНИНЫ.

Тише, тише! Слушай, Мэри!
Это шопотъ Аппенинъ.
Тамъ надъ сводомъ—точно звѣри,
Точно громъ среди вершинъ;
Точно Сѣверное море
Тамъ бушуетъ на просторѣ,
Тамъ въ пещерахъ, въ глубинѣ,
Точно льнетъ волна къ волнѣ.

Въ свѣтѣ полдня Аппенины
10 Дымно-сѣрая гора,
Отъ долины до вершины
Облаковъ и скалъ игра;
Но въ одеждѣ многозвѣздной
Чуть лишь встанетъ ночь надъ бездной,
15 Бьется хаосъ межь стремнинъ,
Шатки выси Аппенинъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[468]Къ стр. 53.
Перевалъ черезъ Аппенины.

Написано при переѣздѣ въ Италію, гдѣ Шелли провелъ послѣдніе пять лѣтъ своей жизни.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.