Пастушья песня (Уланд; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)

Пастушья пѣсня
авторъ Людвигъ Уландъ (1787—1862), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Des Hirten Winterlied («O Winter, schlimmer Winter!..»). — Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 103—104.

Пастушья пѣсня.


[103]

Зима, зима лихая!
Какъ малъ и тѣсенъ свѣтъ!
Ни въ хатахъ, ни въ долинахъ —
Нигдѣ простору нѣтъ!


[104]

Иду ли мимо дома,
Гдѣ милая живетъ, —
Ея не видно: окна
Покрылъ узорный ледъ.

Прижму ли къ сердцу руки
10 И перейду порогъ —
Она сидитъ, не взглянетъ:
Отецъ суровъ и строгъ.

О лѣто золотое!
Широкъ съ тобою свѣтъ!
15 На верхъ ли горъ взберешься —
Ограды взору нѣтъ.

Когда съ зеленой выси
Мнѣ милая видна,
Зову — и зовъ мой слышитъ
20 Вдали она одна.

Когда сидимъ цалуясь
Мы на горахъ вдвоемъ,
Мы никому не видны —
И видимъ все кругомъ!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ Сборникъ литературныхъ статей, посвященныхъ русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина. — СПб., 1859. — Т. VI. — С. 123.; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 103—104.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.