Он полюбил. За много лет, счастливый (Ленау; Чюмина)/1905 (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

Лѣсная часовня
3. «Онъ полюбилъ. За много лѣтъ, счастливый…»

авторъ Николаусъ Ленау (1802—1850), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. Die Waldkapelle. — Изъ цикла «Лѣсная часовня», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1828, опубл: ориг. 1831; пер. 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 233—237.

Редакціи




[236]
3.

Онъ полюбилъ. За много лѣтъ, счастливый,
Однажды здѣсь съ возлюбленной онъ шелъ,
И въ сумракѣ дубравы молчаливой
Ее къ лѣсной часовнѣ онъ привелъ.

Они вошли, склонились ихъ колѣна;
Струясь въ окно, заката лучъ алѣлъ,
И вмѣстѣ съ ней молился онъ смиренно
И вдалекѣ рожокъ пастушій пѣлъ.

Торжественно поднявъ для клятвы руку,
10 Съ волненіемъ промолвила она:
— Да обречетъ меня Господь на муку,
Когда въ любви не буду я вѣрна.—

Пылалъ закатъ все ярче, все чудеснѣй—
Съ его святой любовью наравнѣ.
15 Пастушья пѣснь звучала райской пѣсней
Среди лѣсной долины въ тишинѣ.

Но былъ забытъ онъ для другого вскорѣ:
И принялъ тотъ съ обѣтомъ лживымъ устъ
И поцѣлуй, что также лживъ и пустъ.
20 Съ нимъ подъ вѣнцомъ стоитъ она въ уборѣ.

[237]


И не смотря на клятвенный обманъ,
Вся жизнь ея въ забавахъ неизмѣнно
Съ тѣхъ поръ течетъ предъ Богомъ дерзновенно,
Которому обѣтъ былъ ею данъ.

25 За это ли безумья грозной тьмою
Пути его ты омрачаешь, рокъ?
За это ли безжалостно тобою
Былъ изъ души его исторгнутъ Богъ?

И онъ клянетъ—отчаяннѣй, грѣховнѣй—
30 Тамъ, гдѣ склонялъ колѣни онъ съ мольбой.
Вотъ почему, терзаемый тоской,
Изгнанникомъ онъ бродитъ предъ часовней.