Озимандия (Шелли; Брюсов)/ТП 1977 (СО)

Озимандия («Мне путник встретился, кто был в стране забытой…»)
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. В. Я. Брюсов
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод созд.: 1918, опубл: 1977[1]. Источник: 1977[1]. • Вторая из двух опубликованных редакций. Однако источником публикации послужил не автограф, а позднейшая машинопись с правкой (И. М. Брюсовой?), в которой последняя редакция контаминирована с двумя ранними (см. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. — М.: 1994[2], с. 854).

ОЗИМАНДИЯ

Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, — он сказал, — две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.

Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди[ВТ 1] тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.

Но пьедестал еще хранит слова: «Склоняйтесь!
10 Мне, Озимандии, названье — царь царей.
Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.

Библиография править

  1. а б Торжественный привет: Стихи зарубежных поэтов в переводе Валерия Брюсова / Сост. и предисловие М. Л. Гаспарова. — М.: Прогресс, 1977. — 280 с. — (Мастера поэтического перевода). — С. 223.
  2. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост., комментарии С. И. Гиндина. — М.: Радуга, 1994. — 896 с.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Опечатка, правильно — «в груде» [2, с. 854].