Озимандия (Шелли; Брюсов)/ТП 1977 (СО)
См. также одноимённые страницы.
Озимандия («Мне путник встретился, кто был в стране забытой…») |
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод созд.: 1918, опубл: 1977[1]. Источник: 1977[1]. • Вторая из двух опубликованных редакций. Однако источником публикации послужил не автограф, а позднейшая машинопись с правкой (И. М. Брюсовой?), в которой последняя редакция контаминирована с двумя ранними (см. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. — М.: 1994[2], с. 854). |
ОЗИМАНДИЯ
Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, — он сказал, — две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.
5 Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди[ВТ 1] тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Но пьедестал еще хранит слова: «Склоняйтесь!
10 Мне, Озимандии, названье — царь царей.
Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!»
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.
Библиография
править- ↑ а б Торжественный привет: Стихи зарубежных поэтов в переводе Валерия Брюсова / Сост. и предисловие М. Л. Гаспарова. — М.: Прогресс, 1977. — 280 с. — (Мастера поэтического перевода). — С. 223.
- ↑ Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост., комментарии С. И. Гиндина. — М.: Радуга, 1994. — 896 с.
Примечания редакторов Викитеки
- ↑ Опечатка, правильно — «в груде» [2, с. 854].