Озимандия (Шелли; Брюсов)/Огонёк, 1916 (ДО)

Озимандія : Сонетъ Шелли
авторъ П. Б. Шелли (1792—1822), пер. В. Я. Брюсовъ
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод созд.: 1916, опубл: журналъ «Огонекъ», 1916, 1 (14) мая. Источникъ: Еженедельный художественно-литературный журналъ «Огонекъ». — Пг.: 1916, 1 (14) мая, № 18 (№ 218). — НЭБ

ОЗИМАНДІЯ
(Сонетъ Шелли)

Мнѣ путникъ встрѣтился, изъ древнихъ странъ прибывшій.
«Въ пустынѣ,—онъ сказалъ,—двѣ каменныхъ ноги
Стоятъ, а подлѣ нихъ обломокъ, сохранившій
Черты лица, лежитъ, зарывшійся въ песокъ.
Чело и складка губъ, изогнутыхъ надменно,
Гласятъ, что ихъ творецъ зналъ глубь страстей и думъ
(Что пережили рядъ столѣтій въ грудѣ тлѣнной),
Ту руку двигавшихъ, тотъ направлявшихъ умъ.
На пьедесталѣ есть еще слова: «Склоняйтесь!
10 Се — Озимандія, кто назван Царь Царей.
Мои дѣла, цари, узрите—и отчайтесь!»
Нѣтъ больше ничего. Вокругъ большихъ камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Лишь ровные пески, куда ни глянетъ око.
Перевелъ Валерій Брюсовъ.