Озимандия (Шелли; Брюсов)/ЗПВБ 1994 (СО)
См. также одноимённые страницы.
Озимандия : Сонет |
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод созд.: 1916, опубл: 1916[1]. Источник: 1994[2]. • Четвертое обращение Брюсова к переводу и первая из двух опубликованных редакций (см. источник[2], с. 854). Стихотворение напечатано по единственной прижизненной публикации («Огонёк», 1916) с исправлением по машинописи с авторской правкой (см. там же). |
ОЗИМАНДИЯ
СОНЕТ
СОНЕТ
Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, — он сказал, — две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.
5 Чело и складка губ, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
(Что пережили ряд столетий в груде тленной),
Ту руку двигавших, тот направлявших ум.
На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь!
10 Се — Озимандия, кто назван Царь Царей.
Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!»
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Лишь ровные пески, куда ни глянет око.