Озимандия (Шелли; Брюсов)/ЗПВБ 1994 (СО)

Озимандия : Сонет
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. В. Я. Брюсов
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод созд.: 1916, опубл: 1916[1]. Источник: 1994[2]. • Четвертое обращение Брюсова к переводу и первая из двух опубликованных редакций (см. источник[2], с. 854). Стихотворение напечатано по единственной прижизненной публикации («Огонёк», 1916) с исправлением по машинописи с авторской правкой (см. там же).

ОЗИМАНДИЯ
СОНЕТ

Мне путник встретился, из древних стран прибывший.
«В пустыне, — он сказал, — две каменных ноги
Стоят, а подле них обломок, сохранивший
Черты лица, лежит, зарывшийся в пески.

Чело и складка губ, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
(Что пережили ряд столетий в груде тленной),
Ту руку двигавших, тот направлявших ум.

На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь!
10 Се — Озимандия, кто назван Царь Царей.
Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!»

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Лишь ровные пески, куда ни глянет око.

Библиография

править
  1. Журнал «Огонёк». — Пг.: 1916, 1 (14) мая, № 18 (№ 218).
  2. а б Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост., комментарии С. И. Гиндина. — М.: Радуга, 1994. — 896 с. — С. 613; комментарий на с. 854.