Открыть главное меню

«На поляну иней пал…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…». — Из цикла «Трагедия», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 309—310.. На поляну иней пал (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


На поляну иней пал
Середь вешней ночки;
Познобил он, погубил
Алые цветочки.

Тёмной ночкой с молодцом
Девушка бежала;
Ни родимой, ни отцу
Слова не сказала.

В чужедальней стороне
10 Горе да несчастье,
И повянули они,
Как цветы в ненастье.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 2, с. 436; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 101. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 188—189..


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.