На мельницѣ
авторъ Адельбертъ фонъ Шамиссо (1781—1838), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Müllergesell («Ich hab' in dieser Mühle gedienet schon als Kind…»)[1]. — Перевод опубл.: 1861[2]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 115—119..

На мельницѣ.


[115]

Ребенкомъ принялъ мельникъ
Меня къ себѣ въ семью;
Здѣсь выросъ я, здѣсь прожилъ
И молодость свою.
Какъ ласкова со мною
Дочь мельника была!
Какъ ясны были очи
И какъ душа свѣтла!

Порой какъ съ братомъ сядетъ
10 Со мною вечеркомъ,
И нѣтъ конца бесѣдѣ —
Толкуемъ обо всемъ.
И радости и горе —
Все повѣрялъ я ей;
15 Ни слова не промолвилъ
Лишь о любви своей.


[116]

Люби сама — безъ слова
Узнала бы она:
Чтобъ высказаться сердцу,
20 Людская рѣчь бѣдна.
Я сердцу молвилъ: „Сердце!
Терпи, молчи любя!
О счастье полно думать!
Оно не для тебя.“

25 Бывало, чуть примѣтитъ
Въ лицѣ печали слѣдъ:
„Ахъ, что́ съ тобой? Грустишь ты!
Въ щекахъ кровинки нѣтъ!
Да полно же крушиться!
Да будь же веселъ вновь!“
30 И изъ любви гасилъ я
Въ душѣ своей любовь.

Однажды — шелъ я къ рощѣ —
Меня вдругъ догнала,
Такъ весело взглянула
35 И за́ руку взяла.
„Порадуйся со мною:
Теперь невѣста я!
А безъ тебя и радость
Нерадостна моя!“


[117]

40 Я цаловалъ ей руки,
Лицо стараясь скрыть:
Катились градомъ слезы;
Не могъ я говорить.
Казалось, всѣ надежды,
45 Все, чѣмъ душа жила,
Передо мной могила
Навѣки погребла.

Въ тотъ вечеръ обручали
Невѣсту съ женихомъ;
50 Сидѣлъ почетнымъ гостемъ
Я съ ними за столомъ.
Вокругъ вино и пѣсни,
Веселый говоръ, смѣхъ;
Пришлось и мнѣ смѣяться:
55 Не плакать же при всѣхъ!

Наутро послѣ пира
Ходилъ я самъ не свой:
Мнѣ было тошно, больно
Средь радости чужой.
60 О чемъ же я крушился?
Чего хотѣлъ отъ нихъ?
Вѣдь всѣ меня любили —
Она, ея женихъ.


[118]

Они меня ласкали,
65 А я болѣлъ душой.
Мнѣ тяжко было видѣть
Ихъ ласки межь собой.
Задумалъ я — далеко,
Навѣкъ отъ нихъ уйти:
70 Все уложилъ въ котомку
И все припасъ къ пути.

Прошу ихъ: „отпустите
На бѣлый свѣтъ взглянуть!“
Самъ думаю: „Кручину
75 Размычу гдѣ-нибудь.“
Она такъ кротко смотритъ.
„Куда ты? Богъ съ тобой!
Тебя мы всѣ такъ любимъ!
Вѣдь ты намъ свой, родной!“

80 Катились градомъ слезы —
И не скрывалъ я ихъ:
Всѣ плачутъ, покидая
Знакомыхъ и родныхъ.
Они со мной простились,
85 И провожать пошли…
И замертво больнаго
Съ дороги принесли.


[119]

На мельницѣ всѣ ходятъ
За мной какъ за роднымъ;
90 Она приходитъ съ милымъ
Сидѣть со мной больнымъ.
Въ іюлѣ будетъ свадьба.
Они меня зовутъ,
Чтобъ ѣхалъ жить я съ ними,
95 Что я стоскуюсь тутъ.

Шумятъ въ водѣ колеса —
И все бъ ихъ слушалъ я!..
Все думаю: нашла бы
Здѣсь миръ душа моя!
100 Тутъ все бы мое горе,
Всѣ скорби утопилъ!
Они же вѣдь желаютъ,
Чтобъ я доволенъ былъ!




Примѣчанія.

  1. Вольное переложеніе стихотворенія Ганса Андерсена.
  2. Впервые — въ журналѣ «Вѣкъ», 1861, № 4, стр. 134—135 съ подзаголовкомъ «Изъ Андерсена», безъ указанія на Шамиссо; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 115—119. съ измѣненіями отдельныхъ строкъ.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.