Мёртвая зыбь (Лилиенкрон; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)
← Роландов рог | Мёртвая зыбь | Крик → |
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Из немецких поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 241—242. |
Мёртвая зыбь
До дна морскую бездну ураган
Перевернул:
До тех высот, где — звёздный караван
Волной плеснул.
5 Вихрь — исполин лишь слабым ветерком,
С зарёю стал,
И от него зыбь ходит ходуном,
Как прежде — вал.
Безумствовал от счастья иль тоски
10 Морской простор?
«Зыбь мёртвая» — так молвят моряки
С давнишних пор.
В тебе, поэт, покуда страсть кипит
И жгут тебя
15 Восторг, любовь, отчаянье иль стыд —
Ты — вне себя.
Но пыл и гнев с их бурною волной
Сменяет дрожь;
В крови волненье стихнет, и покой
20 Ты обретёшь.
Как садовод, лелеять станешь ты
Цветов ростки,
Твоих стихов, твоих поэм листы —
Твои венки.