Морская тишь
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Meeresstille («Meeresstille! Ihre Strahlen…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 120—121.

Морская тишь.


[120]

Тишь и солнце! Свѣтъ горячій
Обнялъ водныя равнины,
И корабль златую влагу
Рѣжетъ слѣдомъ изумруднымъ.

У руля лежитъ на брюхѣ
И храпитъ усталый боцманъ;
Парусъ штопая, у мачты
Пріютился грязный юнга.

Щеки пышутъ изъ-подъ грязи;
10 Ротъ широкій, какъ отъ боли,

[121]

Стиснутъ; кажется, слезами
Брызнутъ вдругъ глаза большіе.

Капитанъ его ругаетъ,
Страшно топая ногами…
15 «Какъ ты смѣлъ — скажи, каналья!
Какъ ты смѣлъ стянуть селедку?»

Тишь и гладь! Со дна всплываетъ
Рыбка-умница; на солнцѣ
Грѣетъ яркую головку,
20 И играетъ рѣзвымъ плесомъ.

Но стрѣлой изъ поднебесья
Чайка падаетъ на рыбку —
И съ добычей въ жадномъ клювѣ
Снова въ небѣ исчезаетъ.




Примѣчанія.

См. также переводъ Майкова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 120—121.