Мирза Шаффи! пчелой прилежной (Вазех; Михайлов)

«Мирза Шаффи! пчелой прилежной…»
автор Мирза Шафи Вазех, пер. М. Л. Михайлов (1829—1865) (с немецкого перевода Фридриха Боденштедта (1819—1892))
Оригинал: нем. «Mirza-Schaffy, liebliche Biene…». — Из цикла «Tiflis. Verschiedenes», сб. «Die Lieder des Mirza-Schaffy». Перевод опубл.: 1860[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 130.[2]. • C немецкого переложения Боденштедта, 1851

* * *


Мирза Шаффи! Пчелой прилежной
Ты долго по́ свету летал;
Тебя поили влагой нежной
Фиал лилеи белоснежной
И розы пу́рпурный фиал.

Пора из рощи благосклонной,
Мирза Шаффи, тебе домой.
С своею ношей благовонной
На крыльях песни легкозвонной
10 Лети к подруге молодой!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Развлечение», 1860, № 6, стр. 72; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280..
  2. Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.