Оригинал: нем.«Schlag die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?..». — Из цикла «Tiflis. Verschiedenes», сб. «Die Lieder des Mirza-Schaffy». Перевод опубл.: 1855[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 130.[2]. • C немецкого переложения Боденштедта, 1851. Данное стихотворение Мирза Шафи Вазех посвятил своей жене Хафизе[3]
Распахни покрывало! не прячь ты себя!
Ведь не прячутся розы в саду у тебя…
Красота тебе богом, как розе, дана;
Ты, как роза, на радость очей создана… 5 Создана ты под солнцем цвести и сиять.
Перестань же чадрою лицо закрывать!
Распахни покрывало! Увидит весь свет,
Что пышней и желанней красавицы нет.
Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд, 10 А уста многоценным рубином горят,
И одна только ночь самотканой чадрой
Облекает твой лик и твой стан молодой!
Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем,
У султана в Стамбуле смутится гарем. 15 Да и где же, когда же, какой падишах
Перед взглядом таким не упал бы во прах?..
Не тумань же чадрой лучезарных очей,
Торжества красоты и блаженства людей!
Примечания
↑Впервые — в журнале «Современник», 1855, том L, № 4, с. 396 под заглавием «Песнь Мирзы Шаффи» с подписью «М. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280—281..
↑Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 280—281..
↑Ениколопов И. К. Поэт Мирза-Шафи. — Баку: Изд-во АзФАН СССР, 1938. Стр. 54.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.