Медуза Леонардо да Винчи (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Медуза Леонардо да Винчи,
 : находящаяся во Флорентинской галлереѣ

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. On the Medusa of Leonardo da Vinci («It lieth, gazing on the midnight sky…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 84—85..



[84]
МЕДУЗА ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ,

находящаяся во Флорентинской галлереѣ.

Она лежитъ въ туманностяхъ вершины,
И смотритъ вверхъ, тамъ ночь и высота;
Внизу, далеко, зыбятся равнины;
Чудовищность ея и красота
Божественны. Не чарами долины
Въ ней смутно дышутъ вѣки и уста;
На нихъ, какъ призракъ мрачно распростертый,
Предсмертное мученье, пламень мертвый.

Но не отъ страха, нѣтъ, отъ красоты
10 Духъ зрящаго предъ нею каменѣетъ;
Встаютъ на камнѣ мертвыя черты,
Вотъ этотъ ликъ съ нимъ слился, цѣпенѣетъ,
Съ нимъ сочетался въ сонъ одной мечты,
И нѣтъ слѣда для мысли, духъ нѣмѣетъ;
15 Но музыки исполнена мечта,
Затѣмъ что въ мракѣ, въ боли—красота.

И точно на скалѣ росистой—травы,
У ней на головѣ, взамѣнъ волосъ,
Ростутъ ехидны, полныя отравы,
20 Одна въ другой, какъ пряди длинныхъ косъ,
Всѣ спутаны, всѣ злобны и лукавы,
Гнѣздо ихъ въ звенья свѣтлыя слилось,
И въ воздухѣ они разъяли пасти,
Какъ бы смѣясь, что этотъ духъ—въ ихъ власти.

[85]


25 И тутъ же саламандра, ядъ свой скрывъ,
Съ безпечностью глядитъ въ глаза Горгоны;
Летучей мыши бѣшеный порывъ
Описываетъ въ воздухѣ уклоны,
Для свѣта мракъ пещеры позабывъ,
30 Она какъ бы презрѣла всѣ препоны,
Кружитъ въ лучахъ чудовищныхъ огней,
И свѣтъ полночный всякой тьмы страшнѣй.

Очарованье ужаса и пытки;
Отъ змѣй исходитъ блескъ, онъ мѣдно—рдянъ,
35 Они горятъ въ чудовищномъ избыткѣ,
И въ воздухѣ отъ нихъ дрожитъ туманъ;
Какъ въ зеркалѣ, какъ пѣснь въ единомъ свиткѣ,
Свѣтъ красоты и ужаса здѣсь данъ—
Ликъ женщины, съ змѣиными кудрями,
40 Что въ смерти видитъ небо, надъ скалами.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[473]Къ стр. 84.
Медуза Леонардо да Винчи.

Стихотвореніе Шелли гораздо глубже и красивѣе, чѣмъ находящаяся во Флоренціи картина Медузы, въ которой весьма мало Леонардовскаго. Образъ Медузы былъ близокъ фантазіи Шелли. Также какъ Кольриджъ и Эдгаръ По, онъ хорошо понималъ поэзію чудовищнаго, змѣя была его любимымъ животнымъ; какъ онъ умѣлъ поэтизировать ужасъ, показываетъ его геніальная трагедія Ченчи.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.