Любовь бессмертная. Отрывок (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Любовь безсмертная
 : Отрывокъ

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Amor Aeternus («Wealth and dominion fade into the mass…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 48..



[48]
ЛЮБОВЬ БЕЗСМЕРТНАЯ.

Отрывокъ.

Богатство вмѣстѣ съ властью вольно бродятъ,
Вступая въ океанъ добра и зла,
Когда они изъ нашихъ рукъ уходятъ;
Любовь же, пусть неправильной была,—
Безсмертная, въ безсмертіи пребудетъ,
Все превзойдетъ, что̀ было—или будетъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[467]Къ стр. 48.
Любовь безсмертная.

У Шелли много такихъ небольшихъ стихотвореній, какъ это и слѣдующее. Оно кажутся неоконченными отрывками, на самомъ же дѣлѣ это совершенно законченныя маленькія лирическія стихотворенія, въ которыхъ виртуозный и полный граціи талантъ Шелли сказывается съ особеннымъ изяществомъ. Шелли по натурѣ своей былъ не эллиномъ, какъ онъ самъ думалъ, а индійцемъ. Его прямая утонченная экзотическая поэзія нерѣдко страдаетъ тѣмъ, что я назову перепроизводствомъ образовъ, совершенно такъ же, какъ философскія и поэтическія произведенія индійцевъ. Въ немъ такъ мало земного, онъ такъ усложняетъ каждый свой душевный процессъ, что читателю съ обыкновенной впечатлительностью нерѣдко бываетъ очень трудно разобраться въ его образахъ. Въ небольшихъ же стихотвореніяхъ этотъ недостатокъ всегда отсутствуетъ; въ нихъ мы видимъ эллинскую сторону его поэтическаго темперамента, тяготѣющую къ художественной мѣрѣ.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.