Лисица и кот (Гримм; Снессорева)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Лисица и котъ
авторъ Братья Гриммъ, пер. Софья Ивановна Снессорева
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Der Fuchs und die Katzer. — Источникъ: Братья Гриммъ. Народныя сказки, собранныя братьями Гриммами. — СПб.: Изданіе И. И. Глазунова, 1870. — Т. I. — С. 469. Лисица и кот (Гримм; Снессорева)/ДО въ новой орѳографіи


Котъ повстрѣчался въ лѣсу съ госпожою лисицею. Котъ подумалъ про-себя: «вѣдь лисица не то, чтобы спроста, а важная особа: и умна и опытна, да и въ свѣтѣ много вѣса имѣетъ». Съ такими думами, онъ подошолъ къ лисицѣ и привѣтливо сказалъ:

— Доброе утро, любезная госпожа лисица, какъ ваше здоровье? каково идутъ ваши дѣла? какъ вамъ живется-можется въ эти трудныя времена?

Лисица, преисполненная высокомѣрія, осмотрѣла кота съ головы до ногъ и долго не рѣшалась: удостоить ли его своимъ отвѣтомъ или нѣтъ. Наконецъ она заговорила:

— О жалкій лизунъ-чистоусъ! о пестрый дуракъ! о! голодный нищій и невѣжественный мышеѣдъ, съ чего ты это выдумалъ? и какъ это пришла тебѣ въ голову дерзость освѣдомляться о моемъ здоровьи? да учился ли ты чему-нибудь и разумѣешь ли какія науки?

— Да только одну науку я разумѣю, — отвѣчалъ котъ скромнёхонько.

— А говори, что это за наука? — спросила лисица.

— Да вотъ какъ собаки гонятся за мною, такъ я умѣю прыгнуть на дерево и спасаться отъ нихъ.

— Только-то? — спросила лисица, — ну, а я-такъ профессоръ сотни разныхъ наукъ и, кромѣ того, у меня цѣлый кошель съ хитрыми увертками. Мнѣ жаль тебя, бѣдняга, ступай-ка за мною; ужь я, такъ и быть, научу тебя какъ надо увертываться отъ собакъ.

Вдругъ показался охотникъ съ четырьмя здоровенными собаками. Котъ скокъ на дерево — и былъ таковъ: онъ спрятался на самой вершинѣ между густою зеленью.

— Эй, госпожа лисица! — кричалъ онъ съ верху, — раскошеливайся скорѣе, раскошеливайся, не то, быть бѣдѣ.

Но котъ не успѣлъ еще кончить, какъ собаки схватили уже лисицу и крѣпко держали ее зубами.

Увидѣвъ то, котъ-васька закричалъ опять:

— Эй, госпожа лисица! видно не легко справляться съ сотнею наукъ; а вотъ кабы ты знала хоть одну науку порядкомъ: по-моему карабкаться на дерево, не поплатилась бы теперь жизнью.