К *** (Ты требуешь стихов моих — Вяземский)

К *** («Ты требуешь стихов моих…»)
автор Пётр Андреевич Вяземский (1792—1878)
См. Стихотворения 1816. Опубл.: 1816[1]. Источник: lib.ru


К ***


Ты требуешь стихов моих,
Но что достойного себя увидишь в них?
Язык богов, язык святого вдохновенья —
В стихах моих язык сухого поученья.
Я, строгой истиной вооружая стих,
Был чужд волшебства муз и вымыслов счастливых,
К которым грации, соперницы твои,
По утренним цветам любимцев горделивых
Ведут, их озарив улыбкой в юны дни.
Повиновение всегда к тебе готово.
Но что узнаешь ты, прочтя стихи мои?
Зевая, может быть, поверишь мне на слово,
Что над славянскими я одами зевал,
Что комик наш Гашпар[2] плач Юнга подорвал,
Что трагик наш Гашпар Скаррона побеждал,
Что, маковым венком[3] увенчанный меж нами,
Сей старец-юноша, певец Анакреон[4]
Не счастьем, не вином роскошно усыплён,
Но вялыми стихами;
Что Сафе нового Фаона бог привёл,[5]
Ей в переводчики убийцу нарекая,
Что сей на Грея был и на рассудок зол,
А тот, чтоб запастись местечком в недрах рая,
Водой своих стихов Вольтера соль развёл.[6]
Но мне ль терзать твоё терпение искусом
И вызывать в глазах твоих из тьмы гробов
Незнаемых досель ни красотой, ни вкусом,
Смертельной скукою живущих мертвецов?
Тебе ль, благих богов любимице счастливой,
Рождённой розы рвать на жизненном пути,
Тебе ли, небесам назло, мне поднести
Венок, сплетённый мной из терния с крапивой?
Когда Мелецкого[7] иль Дмитриева дар
Питал бы творческою силой
В груди моей, как пепл таящийся остылой,
Бесплодный стихотворства жар,
Когда бы, прелестей природы созерцатель,
Умел я, как они, счастливый подражатель,
Их новой прелестью стихов одушевлять
Иль, тайных чувств сердец удачный толкователь,
Неизъяснимое стихами изъяснять, —
Почувствовавши муз святую благодать,
Пришёл бы я с душой, к изящному пристрастной,
Природы красоте учиться при тебе;
Но, заглядевшися на подлинник прекрасный,
Забыл бы, верно, я о списке и себе.


1816


Примечания

Вошло в ПСС-3 и в Изд-1958 под загл. «К Огарёвой». Авториз. копия в РСб-2, с пометой у загл. «Петербург», датой в оглавлении сб.: «1816» и с позднейшей авторской правкой ст. 3 («Язык богов» на «Поэзии»). Адресат раскрыт по копии в арх. Жуковского (ГПБ), озаглавленной «К Е. С. Огарёвой», с вар. ст. 33 («Жуковского иль Батюшкова» — вм. «Мелецкого иль Дмитриева»), а также по списку С. Д. Полторацкого, где под текстом помета Вяземского: «Мое. Елисавете Сергеевне Огарёвой» (ЦГАЛИ). Е. С. Огарёва (урожд. Новосильцева, 1786—1870) — жена сенатора Н. И. Огарёва, петербургская знакомая Вяземского; ей посвящали ст-ния И. И. Дмитриев и А. С. Пушкин. Датируется по времени пребывания Вяземского в Петербурге (февраль-март 1816). В послании отразилась арзамасская полемика с «Беседой», достигшая к 1816 г. своего апогея.

  1. Впервые — в журнале «Сын отечества», 1816, № 16, с. 141—142 с подписью «В.»
  2. Гашпар — см. здесь. Вяземский иронически утверждает, что А. А. Шаховской в качестве автора комедий соперничает с меланхолическим английским поэтом Эдуардом Юнгом (1683—1765), а в качестве автора трагедий — с французским комедиографом Полем Скарроном (1610—1660), писавшем также поэмы в бурлескном роде.
  3. Маковый венок — символ сонливости (обыгрывается снотворное свойство маковых зерен).
  4. Сей старец-юноша, певец Анакреон. В этом и след. ст. речь идет о переводах Анакреона, изданных в 1801 г. И. И. Мартыновым (1771—1833).
  5. Сафе нового Фаона бог привел. По преданию, древнегреческая поэтесса Сафо (VII—VI вв. до н. э.) из-за неразделенной любви к юноше Фаону бросилась со скалы в море. Стихи Сафо переводил П. И. Голенищев-Кутузов (см. о нем здесь); он же переводил «Сельское кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716—1771).
  6. Водой своих стихов Вольтера соль развел. Речь идет о переводе трагедии Вольтера «Альзира» П. М. Карабановым (см. о нем здесь).
  7. МелецкийЮрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752—1829), поэт, почетный член «Арзамаса».