К Констанции, поющей (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Къ Констанціи, поющей
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To Constantia, Singing (Thus to be lost and thus to sink and die…), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1898, опубл: 1898[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 32—33..



[32]
КЪ КОНСТАНЦІИ, ПОЮЩЕЙ.

Быть такъ потеряннымъ, такъ падать, умирая,
Быть можетъ, это смерть!—Констанція, приди!
Во мракѣ глазъ твоихъ блистаетъ власть такая,
Что вотъ я слышу гимнъ, когда онъ смолкъ въ груди.
Въ волнѣ волосъ твоихъ забвенье,
Въ твоемъ дыханьи ароматъ,
Во мнѣ твое прикосновенье
Струитъ горячій сладкій ядъ.
Пока пишу я эти строки,
10 Я весь дрожу, пылаютъ щеки,
Зачѣмъ угасшихъ сновъ нельзя вернуть назадъ!

Твой голосъ будитъ страхъ потокомъ нотъ блестящихъ,
Ты въ сердце дышешь тѣмъ, что̀ выразить нельзя,
Неизреченностью,—и въ числахъ восходящихъ
15 Струится музыка, сверкая и скользя.
Подвластный чарамъ пѣснопѣнья,
Небесный сводъ разъединенъ,
И, какъ крылатое видѣнье,
Я за тобою унесенъ
20 Въ предѣлъ сверхоблачной долины,
Гдѣ гаснутъ луны—исполины,
Гдѣ край всемірности душою перейденъ.

[33]


Напѣвъ легко плыветъ, онъ вѣетъ надъ душою,
Онъ усыпительно скользитъ, какъ тѣнь къ тѣнямъ.
25 И бѣлоснѣжною искусною рукою
Она диктуетъ сны колдующимъ струнамъ.
Мой умъ безмолвствуетъ смущенно,
Пронзенъ пылающимъ мечомъ,
И грудь вздыхаетъ учащенно,
30 И мысль не скажетъ ей, о чемъ.
И, весь исполенъ обновленья,
Въ нѣмомъ блаженствѣ изступленья,
Я таю, какъ роса, подъ солнечнымъ лучомъ.

Я больше не живу, и только ты, всевластно,
35 Во мнѣ и внѣ меня, какъ воздухъ золотой,
Живешь и движешься, свѣтло и сладкогласно,
И все кругомъ поишь пѣвучею мечтой.
Твой голосъ точно ропотъ бури,
Несущей душу выше горъ,
40 И я въ прозрачности лазури,
Какъ тучка, тку тебѣ уборъ.
Твой голосъ точно шопотъ ночи,
Когда цвѣты смежаютъ очи,
И я, какъ ѳиміамъ, лелѣю твой просторъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[464]Къ стр. 32.
Къ Констанціи, поющей.

Это стихотвореніе, также какъ слѣдующія: Къ Констанціи, Къ поющей, Къ музыкѣ, Музыка, относятся къ сводной сестрѣ Мэри, къ Джэнъ Клэрмонтъ, или, какъ она сама себя называла, Клэръ Клэрмонтъ, дочери второй жены Годвина отъ перваго ея мужа. Клэръ Клэрмонтъ была красивая умная живая дѣвушка, въ нее одно время былъ влюбленъ Байронъ, и у нихъ родилась дѣвочка Аллегра, умершая въ отроческомъ возрастѣ, въ Италіи. Клэръ оставила извѣстный слѣдъ, и въ жизни Шелли, котораго она любила всю жизнь, гораздо болѣе, чѣмъ Байрона. Вильямъ Грэхэмъ, въ своей интересной книгѣ Last Links with Byron, Shelley, and Keats (Послѣднія звенья къ Байрону, Шелли, и Китсу) разсказываетъ, что [465]и въ возрастѣ восьмидесяти лѣтъ она еще сохраняла свою замѣчательную красоту, серебряный смѣхъ, грацію движеній, живость ума и насмѣшливость. У нея былъ хорошій голосъ. Шелли всегда любилъ музыку, но лишь въ самыхъ простыхъ мелодіяхъ. Въ настоящемъ смыслѣ слова онъ не понималъ ни музыки, ни живописи, но былъ очень впечатлителенъ къ красотѣ скульптурныхъ созданій. Въ этомъ отношеніи его личность и его творчество совершенно противоположны: его стихи необыкновенно музыкальны и живописны, но въ нихъ почти совсѣмъ отсутствуетъ скульптурный элементъ.




Примѣчанія

  1. Вестник иностранной литературы. 1898. № 1 С. 183—184 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 38 №149. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.