К Кольриджу (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Къ Кольриджу
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To Coleridge («Oh! there are spirits of the air…»), опубл.: 1816. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1815; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 9—10..



[9]
КЪ КОЛЬРИДЖУ.

Δάχρυσὶ δὶοὶσω πότμογ ᾰποτμογ.

Въ слезахъ вынесу бездольную долю.Эврипидъ. Ипполитъ.


Живутъ нездѣшней жизнью гдѣ-то
Толпы блуждающихъ тѣней,
Созданья воздуха и свѣта,
Съ очами—звѣздъ ночныхъ свѣтлѣй:
Чтобъ встрѣтить нѣжныя видѣнья,
Людей ты покидалъ и шелъ въ уединенье.

Ты велъ безмолвный разговоръ
Съ непостижимымъ, съ безконечнымъ,
Съ протяжнымъ вѣтромъ дальнихъ горъ,
10 Съ волной морей, съ ручьемъ безпечнымъ,
Но былъ неясенъ ихъ отвѣтъ,
И на любовь твою любви созвучной нѣтъ.

Ты жадно ждалъ огней во взорахъ,
Не предназначенныхъ тебѣ,
15 Лучей искалъ въ нѣмыхъ узорахъ,—
И все еще не внялъ судьбѣ?
Все ждешь въ чужой улыбкѣ—свѣта,
Въ пожатьи рукъ, въ глазахъ—своей мечтѣ отвѣта?

[10]


Зачѣмъ, задумавъ свой чертогъ,
20 Земныхъ ты ищешь основаній?
Иль ты въ себѣ найти не могъ
Любви, мечты, очарованій?
Иль видъ природы, взоръ людей
Околдовалъ тебя, сильнѣй души твоей?

25 Умчались лживыя улыбки,
Померкнулъ пышный блескъ луны,
Ночныя тѣни слишкомъ зыбки,
И сразу ускользнули сны;
Одинъ твой духъ съ тобой—какъ прежде,
30 Но демономъ онъ сталъ, сказавъ «прости» надеждѣ.

Какъ тѣнь съ тобою навсегда
Тотъ демонъ,—дьяволъ неудачи,—
Но не гони его,—бѣда
Возникнетъ бо́льшая иначе.
35 Будь самъ собой. Твой скорбный плѣнъ
Лишь станетъ тяжелѣй отъ всякихъ перемѣнъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[460]Къ стр. 9.
Къ Кольриджу.

Самьюэль Тайлоръ Кольриджъ (1772—1834), поэтъ и философъ, воспринявшій вліяніе Плотина и мистиковъ и изучавшій нѣмецкихъ метафизиковъ, былъ однимъ изъ излюбленныхъ писателей Шелли и имѣлъ общія съ нимъ черты. Лучшимъ его произведеніемъ является геніальная фантазія The Rime of the Ancyent Marinere (Пѣсня стараго моряка), стоящая въ уровень съ наиболѣе совершенными произведеніями Эдгара По. Въ данномъ стихотвореніи Шелли впрочемъ обращается не столько къ Кольриджу, сколько, внутренно, къ самому себѣ.




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 60—61 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.