Крылья облаков. Отрывок (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Крылья облаков
 : Отрывок

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. «O that a chariot of cloud were mine!», опубл.: 1862. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 47..



[47]
КРЫЛЬЯ ОБЛАКОВ

Отрывок

Будь крылья облаков моими!
Тех быстрых облаков, что буря создаёт,
Своею силою рождая их полёт,
В тот час когда луна, окаймлена седыми
Волнами блещущих волос, на океан
Уронит искристый туман.
Будь крылья облаков моими!
Я устремился бы в простор,
На ветре вздувшемся, меж волн его проворных,
10 Туда, на высоту, к краям уступов горных,
К серебряной меж них недвижности озёр.




Примечание К. Д. Бальмонта


[466]К стр. 47.
Крылья облаков.

В подлиннике не крылья облаков, а колесница облака, a chariot of cloud, — античный образ, близкий английскому восприятию и хорошо укладывающийся в английский стих, но совершенно чуждый восприятию [467]русскому, а главное, — первое еще не есть оправдание, — плохо гармонирующий с русскими ритмами.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.