Крадущееся завтра (Бальмонт)/1909 (ДО)


Крадущееся завтра

1908. Ночи Зимнія. Беркендаль

  1. Баю
  2. Это было
  3. Пѣсня орлиная
  4. Комета

Цикл на одной странице


[81]

КРАДУЩЕЕСЯ ЗАВТРА.


Посвящаю мое видѣніе безсмертной памяти провидца нашихъ
дней, Словацкаго[1].


Tu król, co jękiem harf zwyciężyć mniema
I głośniej grać … niż mrący ludzie jęczą
Słowacki.


1. БАЮ.

Я только зналъ, въ тѣ дни, въ тѣ дни единственные,
Когда былъ юнъ, я зналъ лишь звоны струнъ,
Лишь орлій крикъ, огни, и сны таинственные,
Поцѣловать, и вбросить въ девять лунъ.
Найдя цвѣтокъ, сорвать его съ медлительностью,
Чтобъ взять слегка съ цвѣтка цвѣточный сокъ,
И вдругъ уйти, плѣнивши ослѣпительностью,
Чтобъ жилъ въ другомъ намекъ, всегда намекъ.
И въ чемъ была та сила-чаровательница,
10 Что мнѣ дала такой извѣдать путь?
Не знаю, нѣтъ. Привѣтъ тебѣ, ласкательница,
Ты пѣла мнѣ: Заставь ихъ всѣхъ уснуть.
Баюкалъ я своими колыбельностями,
Качалъ мечту, качели хороши.
15 Изъ грёзы—жизнь, съ обрывками и съ цѣльностями,
„Баю“ любви, къ душѣ „баю“ души.

[82]
2. ЭТО БЫЛО.

… Это было, это было, и не будетъ вновь,
Потому что только Сила говоритъ: „Мой часъ готовь!“
Потому что даже дѣти—дѣтства лишены,
И въ войну играютъ въ дѣтской, слыша рѣзкій свистъ Войны.
Все, что было затаенно, выявилось вдругъ,
Гнойность злобъ, обидъ, и гнета, расширяющійся кругъ.
Тамъ, во-внѣ, готовятъ пушки, шепчется лиддитъ[2],
Здѣсь, подъ тѣнью перекладинъ пляшетъ пляску динамитъ.
Обезумѣвшіе братья—злѣйшіе враги.
10 Револьверъ, кинжалъ, и петля. Мсти за месть. И грабь. И жги.
О, безумны тѣ, что шутятъ силою Огня.
Бойтесь жизни больше казни, разъ убійство шутка дня.
Подождите! Бой неравенъ. Пресѣките нить.
Лучше быть сто разъ убитымъ, чѣмъ хоть разъ одинъ убить.
15 Подождите! Претерпите пытку до конца.
Я клянусь вамъ: будетъ праздникъ Озареннаго Лица.
Но въ то время какъ я спорю съ вихрями временъ,
Отъ разстрѣловъ и пожаровъ сталъ весь красный небосклонъ.
И въ то время какъ на нивѣ въ макахъ вся межа,
20 Мальчикъ мой принесъ изъ дѣтской два блестящіе ножа.

3. ПѢСНЯ ОРЛИНАЯ.

Я долго медлилъ и внималъ
Напѣвамъ вышняго орла.
Луна была какъ бы опалъ,
Ликъ Солнца былъ воздушно-алъ,
Какъ будто кровью истекалъ,
И кровь ужь блѣдною была.

[83]


То не былъ день. Ни день, ни ночь.
Я былъ на бархатномъ лугу.
О, пой, орелъ! Пророчь, пророчь!
10 Пропой: Все было такъ точь въ точь,
Въ вѣка умчавшіеся прочь,
На Сумерійскомъ берегу.

На многобожномъ берегу,
Въ затонѣ странъ, въ рѣкѣ временъ,
15 Гдѣ врагъ былъ волчьи радъ врагу,
И пѣлъ кроваво: „Все могу!“
И кедры высей гнулъ въ дугу,
Чтобъ былъ отстроенъ Вавилонъ.

Смотри, орелъ, мы тоже здѣсь
20 Воздвигли тридцать этажей.
Мы Шаръ Земной сковали весь,
У вышнихъ тучъ мы сбили спѣсь,
Надъ Шаромъ шаръ пустили днесь,
Превыше свиста всѣхъ стрижей.

25 Смотри, достигнемъ и тебя,
Орелъ пѣвучій и сѣдой.
Воздушный флотъ идетъ, губя
Тѣхъ, кто въ лелѣяньи себя
Слабѣе насъ. Гляди: дробя,
30 Мы взрывъ бросаемъ золотой.

Кто смѣлъ возстать на наше Мы,
И наше обмежить Хочу?
Внизу тамъ были воинствъ тьмы,
Но мы прошли быстрѣй Чумы,
35 Изъ нашей облачной сумы
Имъ выславъ пламя—саранчу.

[84]


Надъ Шаромъ—шаръ. Весь Шаръ земной
Единой Волѣ подчиненъ.
Еще немного, и съ Луной
40 Мы многоцвѣтной пеленой
Сплетемся въ шаръ одинъ, двойной,
И дальше, въ Звѣздный Небосклонъ!

Такъ пѣлъ я, клекоту внемля,
Что раздавался съ высоты.
45 Вдругъ, словно якорь съ корабля,
Орелъ упалъ. И вольно, для
Полетъ, паритъ—и гдѣ Земля!
Я съ нимъ.—Ну, что-же, видишь ты?

Я видѣлъ. Чѣмъ я дальше плылъ,
50 Тѣмъ больше таялъ кругъ Земли,
Земля была среди свѣтилъ
Какъ бы кадило межь кадилъ,
Межь точекъ точка, свѣтъ могилъ,
Земныя Чары всѣ ушли.

55 Но, удаляясь отъ Земли,
Я не приблизился къ Лунѣ,
И Звѣзды Неба шли и шли,
Звѣзда къ звѣздѣ, стада вдали,
Въ снѣжисто-блещущей пыли,
60 Въ недосягаемомъ Огнѣ.

И вдругъ я вскрикнулъ въ звѣздной мглѣ,
И вдругъ упалъ орелъ сѣдой.
Я былъ въ воздушномъ кораблѣ,—
Лежу разбитый на Землѣ.
65 Орлиный духъ познавъ въ Орлѣ,
Кому-жь скажу я: „Пѣсню спой!“

[85]
4. КОМЕТА.

По яйцевидному пути
Летитъ могучая комета.
О чемъ хлопочетъ пляской свѣта?
Что̀ нужно въ мірѣ ей найти?

Рисуетъ вытянутый кругъ,
Свершаетъ эллипсъ трехгодичный,
И вновь придетъ стезей обычной,
Но опрокинется на Югъ.

Она встаетъ ужь много лѣтъ,
10 Свой путь уклончивый проводитъ,
Изъ неизвѣстнаго приходитъ,
И вновь ея надолго нѣтъ.

Какъ слабый ликъ туманныхъ звѣздъ,
Она въ началѣ появленья—
15 Всего лишь дымное видѣнье,
Въ ней нѣтъ ядра, чуть тлѣетъ хвостъ.

Но ближе къ Солнцу,—и не та,
Ужь ликъ горитъ, ужь свѣтъ не дробенъ,
И милліоны верстъ способенъ
20 Тянуться грозный слѣдъ хвоста.

Густѣетъ яркое ядро,
И уменьшается орбита,
Комета свѣтится сердито,
Сплошной пожаръ—ея нутро.

[86]


25 Сопротивляется эѳиръ
Ея крылатости въ пространствѣ,
Но Солнце въ огненномъ убранствѣ
Къ себѣ зоветъ ее на пиръ.

Къ себѣ зоветъ ее, прядетъ
30 Вселенски-свѣтлыя дороги,
И луны, въ страсти—крутороги,
Ведутъ вѣнчальный хороводъ.

Верховная пылаетъ даль,
Все уменьшается орбита.
35 Въ Жаръ-Птицу Ночи—воля влита
Все у́же скручивать спираль.

Полъ-Неба обнялъ рдяный хвостъ,
Еще пронзенья и червонца,
И взрывность рухнется на Солнце,
40 Средь ужасающихся звѣздъ.


1908. Ночи Зимнія.
Беркендаль.




Примечания

  1. Словацкий, Юлиуш — польский поэт и драматург. (прим. редактора Викитеки)
  2. Тринитрофенол, Лиддит, Мелинит — мощное взрывчатое вещество. (прим. редактора Викитеки)