Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 10.djvu/98

Эта страница была вычитана



КРАДУЩЕЕСЯ ЗАВТРА.


Посвящаю мое видѣніе безсмертной памяти провидца нашихъ
дней, Словацкаго[1].


Tu król, co jękiem harf zwyciężyć mniema
I głośniej grać … niż mrący ludzie jęczą
Słowacki.

  1. Словацкий, Юлиуш — польский поэт и драматург. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
КРАДУЩЕЕСЯ ЗАВТРА


Посвящаю моё видение бессмертной памяти провидца наших
дней, Словацкого[1].


Tu król, co jękiem harf zwyciężyć mniema
I głośniej grać … niż mrący ludzie jęczą
Słowacki.


1. БАЮ.

Я только зналъ, въ тѣ дни, въ тѣ дни единственные,
Когда былъ юнъ, я зналъ лишь звоны струнъ,
Лишь орлій крикъ, огни, и сны таинственные,
Поцѣловать, и вбросить въ девять лунъ.
Найдя цвѣтокъ, сорвать его съ медлительностью,
Чтобъ взять слегка съ цвѣтка цвѣточный сокъ,
И вдругъ уйти, плѣнивши ослѣпительностью,
Чтобъ жилъ въ другомъ намекъ, всегда намекъ.
И въ чемъ была та сила-чаровательница,
10 Что мнѣ дала такой извѣдать путь?
Не знаю, нѣтъ. Привѣтъ тебѣ, ласкательница,
Ты пѣла мнѣ: Заставь ихъ всѣхъ уснуть.
Баюкалъ я своими колыбельностями,
Качалъ мечту, качели хороши.
15 Изъ грёзы—жизнь, съ обрывками и съ цѣльностями,
„Баю“ любви, къ душѣ „баю“ души.

  1. Словацкий, Юлиуш — польский поэт и драматург. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

1. БАЮ

Я только знал, в те дни, в те дни единственные,
Когда был юн, я знал лишь звоны струн,
Лишь орлий крик, огни, и сны таинственные,
Поцеловать, и вбросить в девять лун.
Найдя цветок, сорвать его с медлительностью,
Чтоб взять слегка с цветка цветочный сок,
И вдруг уйти, пленивши ослепительностью,
Чтоб жил в другом намёк, всегда намёк.
И в чём была та сила-чаровательница,
10 Что мне дала такой изведать путь?
Не знаю, нет. Привет тебе, ласкательница,
Ты пела мне: Заставь их всех уснуть.
Баюкал я своими колыбельностями,
Качал мечту, качели хороши.
15 Из грёзы — жизнь, с обрывками и с цельностями,
«Баю» любви, к душе «баю» души.