Испанские народные песни (Бальмонт, 1904)/1904 (ДО)/Seguidillas

Испанскія народныя пѣсни
III. Seguidillas

Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: исп. Cantos populares españoles recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodríguez Marin. — См. Горныя вершины. Изъ цикла «Испанскія народныя пѣсни». Перевод созд.: 1904, опубл: 1904. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Горныя вершины. — М.: Книгоиздательство «Грифъ», 1904. — С. 168—172..



[168]
III. Seguidillas.


1.

Не хочу, чтобъ ты ушелъ,
Не хочу, чтобъ ты остался,
Ни чтобъ ты меня оставилъ,
Ни чтобъ ты меня увлекъ.
Одного хочу я только…
Я всего хочу,—и значитъ
Не хочу я ничего.


2.

Женщины—какъ тѣни:
Къ нимъ идешь,—уходятъ,
Ты отъ нихъ стремишься,—
Гонятся вослѣдъ.
Я ихъ постигаю:
Разъ подходятъ,—жду,
Разъ уходятъ,—пусть ихъ.


3.

Какъ хрусталь—влеченье сердца,
Какъ бокалъ—любовь людская,
Чуть его толкнешь неловко,
Разобьется на куски.
И ужь такъ всегда бываетъ:
Чѣмъ нѣжнѣе, тѣмъ скорѣе
Разобьется навсегда.


4.

Любовь у юныхъ дѣвушекъ—
Что небо вѣчно-синее.
Весной оно лазурное,
Лазурное зимой.

[169]

Но чуть возникнетъ облако,
И небо затуманится—
Зимою и весной.


5.

Вѣчно женщины—какъ вѣтви
Молодыя на кострѣ:
Такъ упрямо стонутъ, плачутъ,
И въ концѣ концовъ зажгутся.
Только вспыхнутъ,—замолчатъ,
И не плачутъ, и не спорятъ,
А вздыхаютъ и горятъ.


6.

Чуть глаза твои увидѣлъ,
Я своимъ глазамъ промолвилъ:
„Осторожнѣй, передъ нами—
Безпощадные враги!“
И душа мнѣ отвѣчала:
„Ужь открыли перестрѣлку
Аванпосты—посмотри!“


7.

Въ понедѣльникъ я влюбляюсь,
А во вторникъ признаюсь,
И взаимность получаю
Въ среду, также какъ въ четвергъ,
А на пятницу ревнуютъ
А въ субботу, въ воскресенье
Новой страсти я ищу.


8.

Ревность—какъ волны,
Думаешь—горы,

[170]

Смотришь—какъ пѣна,
Вотъ уже нѣтъ.
Съ вѣтромъ приходятъ
Ревность и волны,
Съ вѣтромъ уйдутъ.


9.

Нѣжнымъ вѣеромъ ты вѣешь
На себя, чтобъ освѣжиться,
И даешь тихонько знаки
Незамѣтные другому.
Тѣмъ же вѣеромъ ты можешь
Окружить себя прохладой,
Окружить меня огнемъ.


10.

Женщины какъ книги,—
Думаешь: „Вотъ новость,
Дай-ка, я куплю“.
Развернешь, посмотришь,—
Читано давно ужь.
Сколько передѣлокъ
Заново идетъ!


11.

Любовь есть ребенокъ.
Когда онъ родится,
Даешь ему мало,
Онъ больше не проситъ,
Но чуть подростетъ,
Все больше онъ хочетъ,
Все проситъ еще.


12.

Черезъ цѣлыхъ пять оконъ
Чувствъ моихъ ты вошла,

[171]

Ты вошла прямо въ сердце,
И не чувствовалъ я.
Но узнай, что не можешь
Ты уйти незамѣтно,
Чтобъ не чувствовалъ я.


13.

Ты глядишь и молчишь,
Дни идутъ и проходятъ,
Я гляжу и молчу,
Двѣсти лѣтъ такъ продлится,
Другъ на друга смотря,
Мы съ тобой не замѣтимъ,
Что приблизилась смерть.


14.

Я хотѣлъ бы свѣтлой
Быть слезой твоею,
По лицу скатиться
И упасть на грудь.
И въ твое сердечко
Я тогда вошелъ бы,
И остался въ немъ.


15.

Сердце мое, летая,
Въ грудь къ тебѣ залетѣло,
Вдругъ утратило крылья,
И вотъ осталось внутри.
Ты люби его крѣпче,
Сердце мое ужь не можетъ
Теперь улетѣть отъ тебя.


16.

У тебя глаза не очи,
У тебя не взоры—стрѣлы,

[172]

Только взглянешь—я мертва.
Такъ гляди же больше, больше,
Пусть, съ тобой встрѣчаясь взоромъ,
Каждый мигъ я умираю,
Пусть отъ счастья я умру.


17.

Подъ окномъ стоялъ въ меня влюбленный,
Подъ окномъ онъ такъ мнѣ говорилъ:
„— О, Царица, гордая орлица,
Ты когда на волю улетишь?“—
Отъ окна ему я отвѣчала:
„— Улечу съ тобою, жизнь моя,
Улечу, когда возьмешь меня“.


18.

Красавица нѣжно спала,
Во снѣ говорила:
„— Гдѣ же, мой милый, о, гдѣ?
Жизнь безъ него мнѣ могила.
Проснись, наклонись же ко мнѣ,
Ты видишь, о, мой повелитель,
Тебя я люблю—и во снѣ“.


19.

Съ тѣхъ поръ какъ ушла ты,
О, солнце всѣхъ солнцъ,
И птицы умолкли,
И смолкли ручьи.
О, милое счастье!
И птицы умолкли,
И смолкли ручьи.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.