Искусство и любовь (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Искусство и любовь
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. L’Art et l’Amour. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 275—276.

Искусство и любовь

Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь,
Буйный ветер, могучий и смелый,
Встретив пышный цветок, затоскует, кружась
Над высокою лилией белой.

— О, останься со мной! — тихо шепчет она;
— Отдохни от скитаний — со мною!
Я тоскою любви и желанья полна
Под холодной моей белизною. —

— «Я блуждать осуждён, я мечтою гоним:
10 Видишь тучу вдали грозовую?
Подожди же, пока дуновеньем своим
Жизнь и свет в эту массу вдохну я.» —

— Возвращайся ко мне, буду верить и ждать.
Ты — в пространстве небесном витая,
15 Я прикована здесь — мы сойдёмся опять,
Лишь затихнет гроза, отлетая. —

— «Я вернусь», — шепчет он, исчезая во мгле.
Ароматом любви напоённый,
А она, колыхаясь на тонком стебле,
20 Головой поникает склонённой.

Светлой грёзе своей вся она отдалась,
Он — борьбы увлеченью на воле, —
Но когда, затихая, гроза пронеслась
И настал заповедный свидания час —
25 Их обоих уж не было боле.