Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Примечания
правитьВольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н. Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе. См. также Ночная песня путника I в переводе А. А. Фета.
- ↑ В «Стихотворениях» датировано 1840 годом. Печатается по «Стихотворениям М. Лермонтова» (СПб., 1840, стр. 119—120).
- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1840, том XI, № 7, отд. III, с. 1.
Другие переводы
править- Ночная песня странника II («Над высью горной…») в переводе И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах…») в переводе В. Я. Брюсова 1912—1918
- Из Гёте в переводе Чролли 1915
- Ночная песня странника II («Мирно высятся горы...») в переводе Б. Л. Пастернака Между 1912 и 1918
- Ночная песня странника II («Гаснут горные пики...») в переводе Д. Л. Андреева 1950-е годы
- Ночная песня странника II («На вершине горной…») в переводе Д. Смирнова-Садовского 2006
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами…»), подстрочный перевод