Идуэрд Грэй (Теннисон; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Две сестры | Идуэрд Грэй Баллада | Приговор → |
Оригинал: англ. Edward Gray («Sweet Emma Moreland of yonder town…»). — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 120—121. |
Эми Морлэнд, уроженка знакомого края,
Встретив меня на заветной тропинке моей,
Молвила тихо, глаза пред мной опуская:
— Что вы не женитесь, Идуэрд Грэй?
5 Сердце своё потеряли вы здесь без возврата! —
Весь побледнев, отвечал я в волнении ей:
— Эми Морлэнд, я любил всей душою когда-то;
Вновь полюбить — может ли Идуэрд Грэй!
Эллэн Эдэйр, невзирая на гнев и угрозы
10 Строгих родных, отдавала мне сердце своё,
Ныне с зарёй проливал я обильные слёзы
Там над холмом, где они схоронили её.
Робко она всё таила: и радость и горе,
Робость её показалась холодностью мне.
15 Боже! Пока уезжал я в досаде за море —
Эллэн Эдэйр по моей умирала вине.
Горький упрёк сорвался у меня в ослепленье,
Горче теперь он в душе отдаётся моей.
— Вы заслужили, — сказал я, — одно лишь презренье,
20 Жалкой кокеткой гнушается Идуэрд Грэй! —
Пал я лицом меж высокой зелёной травою,
Камень могильный виднелся, безмолвен и сер.
Долго я плакал, взывая с безумной тоскою:
— Молви хоть слово, о жизнь моя, Эллэн Эдэйр! —
25 Снова привстав, я достал карандаш. Им водили
Тихо персты и катилась слеза из очей.
«Эллэн Эдэйр», написал я, «легла в той могиле,
Сердце своё схоронил с нею Идуэрд Грэй.»
Пусть же вокруг расцветает любовь молодая,
30 Сам я живу лишь мечтою о радостном дне,
Дне воскресенья, когда из загробного края
Эллэн Эдэйр возвратится с любовью ко мне.
Слёзы мои долго камень надгробный кропили,
Молча поднявшись, побрёл я дорогой своей…
35 Эллэн Эдэйр отдыхает в зелёной могиле,
Сердце своё схоронил с нею Идуэрд Грэй. —
1893 г.