Звёзды (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
См. также одноимённые страницы.
← Два облака | Звёзды | «Если бы сонмы плывущих в эфире миров…» → |
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 166. |
Звёзды
Много звёзд во мраке ночи
Мне сияет с вышины;
Много звёзд чарует очи
Из подводной глубины.
5 Высоко на небе чистом
Льётся их волшебный свет;
Но к созвездьям золотистым
Для меня дороги нет.
Глубоко в пучине водной
10 Плещут звёзды сквозь туман,
Но, увы, их свет холодный —
Только призрак и обман.
Символ счастия жестоко.
Звёзды, вами воплощён:
15 Всё небесное — далёко,
Всё земное — тень и сон.
1895 г.