Закралась в сердце грусть — и смутно (Гейне; Тютчев)/ПСС 2002 (СО)

«Закралась в сердце грусть — и смутно…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…». — См. Стихотворения 1827—30. Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1826—1830, опубл: 1923[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 90. — ISBN 5-7735-0129-5.

* * *


(Из Гейне)

Закралась в сердце грусть — и смутно
Я вспомянул о старине —
Тогда все было так уютно
И люди жили как во сне…

А нынче мир весь как распался:
Все кверху дном, все сбились с ног —
Господь-Бог на небе скончался,
И в аде Сатана издох.

Живут как нехотя на свете,
10 Везде брюзга, везде раскол, —
Не будь крохи любви в предмете,
Давно б из мира вон ушел.




Примечания

См. также переводы Плещеева, Абамелек и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Искусство», 1923, № 1, стр. 356 (в статье Г. И. Чулкова «Тютчев и Гейне»).