Закат (Сильвестр; Чюмина)/1900 (ДО)

Закатъ
авторъ Арманъ Сильвестръ (1837—1901), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Soleil couché. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 296.



[296-297]
Закатъ.

Вся глубина небесъ пылаетъ, какъ въ огнѣ,
Багрянца дымкою прозрачною объята.
Подобно блеску дня, хотѣлось бы и мнѣ
Угаснуть въ золотѣ заката.

Я отгорѣть хочу, какъ заходящій день,
И надъ полями пасть живительной росою,
Землѣ, покинутой прохладу, миръ и тѣнь
Оставивъ за собою.

Что были-бъ для меня холодной смерти мгла
10 И тайны вѣчности и ранняя могила—
Когда-бы, отлетѣвъ навѣки, перешла
Душа моя въ надзвѣздныя свѣтила!

Угаснуть, умереть, окончить путь земной,
Всему сказать: прости! безстрастно и сурово,
15 И возродиться вновь въ лучахъ зари иной
Для жизни радостной и новой.

Какъ солнце, совершать побѣдоносный кругъ,
За грань чудеснаго проникнувъ безъ запрета:
Носить въ себѣ самомъ и разливать вокругъ
20 Источникъ пламени и свѣта.

Не солнечный ли лучъ рождается порой
И въ сердцѣ у меня, оберегаемъ свято?
О, если-бъ отгорѣть, какъ онъ, въ огнѣ заката,
И возродиться вновь съ сіяющей зарей!