Закат (Сильвестр; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Закат
автор Арман Сильвестр (1837—1901), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Soleil couché. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 296.

Закат

Вся глубина небес пылает, как в огне,
Багрянца дымкою прозрачною объята.
Подобно блеску дня, хотелось бы и мне
Угаснуть в золоте заката.

Я отгореть хочу, как заходящий день,
И над полями пасть живительной росою,
Земле, покинутой прохладу, мир и тень
Оставив за собою.

Что были б для меня холодной смерти мгла
10 И тайны вечности и ранняя могила —
Когда бы, отлетев навеки, перешла
Душа моя в надзвездные светила!

Угаснуть, умереть, окончить путь земной,
Всему сказать: прости! бесстрастно и сурово,
15 И возродиться вновь в лучах зари иной
Для жизни радостной и новой.

Как солнце, совершать победоносный круг,
За грань чудесного проникнув без запрета:
Носить в себе самом и разливать вокруг
20 Источник пламени и света.

Не солнечный ли луч рождается порой
И в сердце у меня, оберегаем свято?
О, если б отгореть, как он, в огне заката,
И возродиться вновь с сияющей зарёй!