Детоубийца (Вейнберг)/НП 1877 (ДО)

Дѣтоубійца
Пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Die Kindesmörderin («Ach Joseph, lieber Joseph, was hast du gedacht…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1868[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 41—42 (РГБ).

Дѣтоубійца.


[41]

«Зигмундъ, милый Зигмундъ, вотъ ты кончилъ чѣмъ:
Молодую Гретхенъ погубилъ совсѣмъ!.

«Зигмундъ, милый Зигмундъ, мой конецъ идётъ:
Выведена буду скоро изъ воротъ —

«Изъ воротъ тюремныхъ на зелёный лугъ:
Тамъ любви работу ты увидишь, другъ!

«Ахъ, палачъ мой милый, кончи поскорѣй:
Тороплюсь я очень къ дочери моей!


[42]

«Зигмундъ, милый Зигмундъ, дай мнѣ руку: я
Всё тебѣ простила — Богъ тебѣ судья!»

Быстро скачетъ всадникъ, флагомъ машетъ онъ:
— «Не казните Гретхенъ: я везу пардонъ!»

— «Всадникъ, милый всадникъ, поздно — умерла.
Доброй ночи, Гретіенъ! къ Богу ты ушла!»




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ журнале «Отечественныя записки», 1868, томъ CLXXXI, № 11, отд. I, с. 9.