Рыцарь Олоф (Вейнберг)/НП 1877 (ДО)

Рыцарь Олофъ
Пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Herr Olof («Herr Olof reitet spät und weit…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1870[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 40—41 (РГБ).

Рыцарь Олофъ.


[40]

Рыцарь Олофъ ѣдетъ поздно по странѣ своей,
Ѣдетъ онъ къ себѣ на свадьбу приглашать гостей.
На лугу танцуютъ эльфы: между нихъ одна —
Дочь царя лѣсного. Руку Олофу она
Протянула и сказала: «Здравствуй, не спѣши!
Лучше слѣзь съ коня и вмѣстѣ съ нами попляши.»

— «Я плясать не смѣю съ вами, не могу плясать:
Завтра утромъ буду свадьбу я мою справлять.»
— «Попляши со мною, Олофъ, снова говорю!
Я за это золотыя шпоры подарю

[41]

И шелковую рубашку чудной бѣлизны:
Мать моя её бѣлила серебромъ луны.»

— «Я плясать съ тобой не смѣю, не могу плясать:
Завтра утромъ буду свадьбу я мою справлять.»
— «Попляши со мною, Олофъ, снова говорю!
Кучу золота за это другу подарю.»
— «Кучу золота охотно принимаю, но
Танцовать съ тобой не смѣю — не разрѣшено.»

— «Ну, коли со мной не пляшешь — съ-этихъ поръ всегда
За тобой пусть ходятъ слѣдомъ немочь и бѣда.»
И ударъ наноситъ въ сердце бѣлою рукой…
— «Ахъ, какъ грудь моя заныла болью и тоской!»
Изнемогшаго сажаетъ эльфа на коня:
— «Добрый путь! поклонъ невѣстѣ милой отъ меня!»

И домой вернулся Олофъ, ѣдетъ къ воротамъ,
А ужь мать-старушка сына ожидаетъ тамъ:
— «Слушай, сынъ мой, что съ тобою? отвѣчай скорѣй,
Что съ тобою? отчего ты мертвеца блѣднѣй?»
— «Ахъ, родная, я заѣхалъ въ царство дѣвъ лѣсныхъ:
Оттого такая блѣдность на щекахъ моихъ!»

— «Слушай, сынъ мой ненаглядный: что-жь отвѣчу я,
Какъ придётъ сюда невѣста милая твоя?»
— «Ты скажи ей, что поѣхалъ въ лѣсъ ея женихъ —
Тамъ испытываетъ лошадь и собакъ своихъ.»
Застоналъ онъ и скончался. Съ наступленьемъ дня
Ѣдутъ съ пѣснями невѣста и ея родня.

— «Мать, ты плачешь! Что съ тобою? Слёзы отчего?
Гдѣ мой милый? — я не вижу здѣсь нигдѣ его!»
— «Ахъ, дитя моё родное, въ лѣсѣ твой женихъ —
Тамъ испытываетъ лошадь и собакъ своихъ.»
Тутъ она пурпурный пологъ быстро подняла
И желаннаго недвижнымъ мертвецомъ нашла.




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ журнале «Отечественныя записки», 1870, томъ CXCIII, № 12, отд. I, с. 498—499.