Гёте
авторъ Николай Васильевичъ Гербель (1827—1883)
Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 144—147 (РГБ).

Гёте.

[144]

Іоганнъ Вольфгапгъ фонъ-Гёте, величайшій изъ поэтовъ Германіи, авторъ «Фауста» , «Вертера» и «Гёца фонъ-Берлихингена», родился 28-го августа 1749 года, въ древней столицѣ Германін, Франкфуртѣ на Майнѣ, въ богатомъ семействѣ имперскаго совѣтника. Одинаково богато-одарённый физически и духовно, ребёнокъ попалъ въ такую обстановку, которая съ самыхъ первыхъ дней неотступно содѣйствовала его дальнѣйшему развитію. Родившпсь такъ-сказать въ центрѣ нѣмецкаго образованія и съ самыхъ раннихъ лѣтъ имѣя передъ глазами прекрасныя произведенія древняго и новаго искусства, онъ, кромѣ того, въ самомъ родительскомъ домѣ нашолъ всѣ средства къ полнѣйшему развитію своего таланта. Комнаты отца его украшали превосходные виды Рима; фамильная библіотека, хорошо составленная и отличавшаяся обиліемъ лучшихъ голландскихъ изданій латинскихъ писателей и сочиненій по части риискихъ древностей, была къ его услугамъ; наконецъ, старикъ-Гёте, обладая довольно-богатымъ собраніемъ по естественной исторіи и небольшимъ ботаническимъ садомъ и будучи самъ большимъ любителемъ музыки, живописи и садоводства, нерѣдко заставлялъ и своего маленькаго Вольфганга принимать участіе въ своихъ работахъ. «Отъ отца», говорилъ впослѣдствіи Гёте, «я получилъ осанку и серьёзный взглядъ на вещи, a отъ матери — весёлость нрава и страсть къ повѣствованію.» И дѣйствительно мать великаго поэта обладала богатой фантазіей, яснымъ взглядомъ на жизнь и ясныиъ уиомъ; словомъ, была женщиной рѣдкихъ качествъ. Она рано угадала въ своёмъ маленькомъ Вольфгангѣ генія и съ любовью и осмотрительностью дѣлала всё, чтобы содѣйствовать его развитію. Необыкновенная понятливость, рѣдкое прилежаніе и отличная память содѣйствовали правильному развитію способностей мальчика, a довольно-частыя, хотя и не очень сильныя, болѣзни, преслѣдовавшія его въ дѣтствѣ, позволяли ему предаваться усиленному чтенію и размышленію, къ которому онъ былъ склоненъ и въ дѣтствѣ. Первое понятіе о драматическомъ искусствѣ дали ему бабушкины маріонетки, для которыхъ онъ составилъ нѣсколысо пьесъ, и это первое авторство дало ему техническое познаніе сцены. Будучи большимъ любителемъ изящныхъ искусствъ, старикъ-Гёте былъ центромъ, вокругъ котораго групировались всѣ франкфуртскіе живописцы, a также и пріѣзжавшіе туда изъ ближайшихъ городовъ. Онъ поручалъ имъ разныя работы, и сынъ его, присутствуя при всѣхъ ихъ совѣщаніяхъ, жадно вслушивался въ ихъ слова, вглядывался въ ихъ эскизы, которые нерѣдко предлагались ему на разсмотрѣніе, и подавалъ о нихъ своё мнѣніе. Открытіе французскаго театра во Франкфуртѣ, послѣдовавшее около этого времепи, сильно заинтересовало его — и онъ съ первыхъ представленій сдѣлался однимъ изъ самыхъ ревностныхъ его посѣтителей, что много помогло ему въ окончательномъ усвоеніи французскаго языка. Однимъ словомъ, всё окружавшее молодость и юношескія лѣта Гёте способствовало развитію поэтическихъ его наклонностей, a несчастная, но пылкая любовь къ Маргариттѣ, прославленная впослѣдствіи поэтозіъ въ «Эгмонтѣ» и «Фаустѣ», довершила его. Въ 1766 году Гёте, согласно желанію отца, поступилъ въ Лейпцигскій унпверситетъ, гдѣ, озадаченный педантизмомъ Готшеда, не нашолъ, къ сожалѣнію, того, чего искалъ и принуждёнъ былъ собственными средствами добиваться полнаго развитія своихъ поэтическихъ наклонностей. Въ то время Германія, подражавшая прежде [145]Испаніи, потомъ Италіи и Франціи, въ концѣ-концовъ взяла себѣ за образецъ Англію. Гёте былъ увлечёнъ этимъ стремленіемъ — и начавъ всё перелагать въ стихи, причёмъ, по его собственнымъ словамъ, горевалъ только о томъ, что не могъ разнообразить источникъ своихъ вдохновеній отдалёнными путешествіями. Не забывая художествъ, онъ употребилъ не мало времени на изученіе ихъ исторической части, причёмъ тщательно изучилъ сочиненія Вилькенмана и собранія Губера, Крейсгауфа и Рихера и тѣмъ образовалъ свой вкусъ и ознакомился со всѣми школами. Довершивъ своё образованіе путешествіемъ въ Римъ. Гёте въ 1768 году покинулъ, наконецъ, Лейпцигъ, послѣ тяжкой болѣзни, происшедшей вслѣдствіе занятія гравированьемъ, и воротился въ домъ отца, гдѣ, благодаря попеченіямъ домашнихъ, въ скоромъ времени совершенно оправился. Когда силы его были возстановлены, Гёте отправился въ 1770 году въ Страсбургъ для окончанія курса правъ и полученія докторскаго диплома. Здѣсь онъ нознакомился и сошолся съ Гердеромъ, уже авторомъ «Отрывковъ изъ нѣмецкой Литературы» и «Критическихъ лѣсовъ», имѣвшимъ благотворное вліяніе на умъ и душу молодого поэта, и съ группой людей бурныхъ стремленій, не мало содѣйствовавшихъ тому, чтобы вызвать къ дѣятельности его генійі. «Здѣсь», говоритъ Шерръ, «онъ жилъ какъ-будто въ революціонной атмосферѣ и, отдавшись всей душою ея влияніямъ, подчинился дѣйствію народной поэзіи, Гомера, Оссіана и Шекспира. Но отъ гениальнаго одичанья предохранила его съ одной стороны его собственная хорошая натура, а съ другой — сердечныя отношенія съ Фредерикой Бріонъ, которымъ мы обязаны такими прекрасными пѣснями… Не пускаясь въ описанія и изображенія, эти пѣсни воспроизводятъ намъ всю жизнь природы со всѣми ея перемѣнами; не предаваясь размышленіямъ, онѣ открываютъ намъ цѣлый міръ отрадной страсти, всѣ ея самыя усладительныя и горькія тайны, даютъ намъ понимать и чувствовать всё, неизвѣстное человѣку или незамѣченное имъ, что странствуетъ во мракѣ, въ лабиринтѣ груди.»

Получивъ степень доктора правъ. Гёте возвратился снова во Франкфуртъ, а въ 1772 году отправился въ Веймаръ, чтобы въ тамошнемъ рейхскамергерихтѣ начать практическое поприще юриста. Здѣсь онъ услышалъ въ первый разъ о происшествіи, подавшемъ ему мысль о «Вертерѣ». Извѣстно, что Эрузалемъ, прототипъ героя романа Гёте, сдѣлавшагося народнымъ въ Германіи, застрѣлился изъ любви къ одной замужней женщинѣ. Возвратившись домой, Гёте издалъ послѣдовательно въ 1773 и 1774 годахъ — лучшую изъ своихъ драмъ, «Гёцъ фонъ-Берлихингенъ» и лучшій изъ своихъ романовъ, «Страданія Вертера», ближайшимъ поводомъ для написанія котораго была любовь автора къ Шарлоттѣ Кестнеръ. Впечатлѣніе, произведённое этими двумя сочиненіями Гёте, было поистинѣ громадное, неслыханное, причёмъ они сразу поставили имя ихъ автора выше всѣхъ его товарищей и дали ему первое мѣсто на нѣмецкомъ парнасѣ. Около этого времени герцогъ Саксенъ-Веймарскій былъ приѣздомъ во Франкфуртѣ, причёмъ Гёте познакомился и подружился съ двумя его молодыми сыновьями и ихъ спутникомъ Кнебелемъ, что имѣло важное вліяніе на всю послѣдующую судьбу его. Это знакомство съ молодыми принцами — когда старшій изъ нихъ, Карлъ-Августъ, принялъ правленіе — повело за собой въ 1775 году приглашеніе Гёте въ Веймаръ. Виландъ, благодаря заботливости герцогини Амаліи, матери принцевъ, уже нѣсколько лѣтъ тому назадъ переселился туда, а вскорѣ послѣ того и Гердеръ, по ходатайству Гёте, получилъ такое же приглашеніе: а въ 1789 году переселился туда изъ Іены и Шиллеръ. «Такимъ образомъ», говоритъ Шорръ, «маленькій Веймаръ вмѣщалъ въ своихъ стѣнахъ четырёхъ благороднѣйшихъ представителей нѣмецкаго генія, и вслѣдствіе этого живого участія въ лучшихъ стремленіяхъ націи, благородный герцогъ Веймарскій сталъ въ число государей, на которыхъ нашъ взоръ можетъ отрадно отдохнуть. Въ первые годы пребываніе Гёте въ Веймарѣ, куда онъ явился ещё въ полномъ костюмѣ Вертера, время проводилось тамъ довольно-шумно, какъ показываютъ письма его и другихъ изъ этой эпохи. Гёте, котораго личность всѣхъ очаровывала, Гёте, котораго Виландъ, незадолго предъ тѣмъ такъ жестоко имъ осмѣянный, почиталъ и любилъ, какъ полубога, ввёлъ при дворѣ «геніальный» тонъ, въ чёмъ ему усердно помогали Энзидель и другіе придворные, а больше всѣхъ — самъ герцогъ. Деревня Штюцербахъ и охотничій замокъ Эттерсбургъ были главными поприщами этой «геніальности». Охота, танцы, комедіи и эротическія и другія «геніальности», къ которой относилась и «студенческая стрѣльба», мѣнялись пёстрой [146]чередой. Веймаръ сталъ Меккою нѣмецкихъ «геніевъ». Клингеръ пріѣзжалъ туда читать свои велерѣчивыя трагедіи, Ленцъ — дѣлать «обезьянскія шутки», другіе — чтобъ добыть себѣ штаны и башмаки, потому-что казначей герцога въ своихъ счётахъ имѣлъ особую рубрику расходовъ на экипировку «геніевъ».

Въ 1776 году Гёте былъ сдѣланъ совѣтникомъ посольства, съ правомъ засѣдать въ собраніи тайныхъ совѣтниковъ; въ 1779 — произведёнъ въ тайные совѣтники, въ 1782 году — сдѣланъ президентомъ палаты, въ 1807 — пожалованъ кавалеромъ орденовъ Св. Александра Невскаго и Почётнаго Легіона большаго креста, а въ 1817 году — уже былъ первымъ министромъ саксенъ-веймарскимъ. До-сихъ-поръ Гёте былъ только авторомъ «Гёцъ фонъ-Берлихингена» и «Вертера», такъ-какъ въ продолженіи первыхъ двѣнадцати лѣтъ пребыванія Гёте въ Веймарѣ нечего было и думать о произведеніи чего-нибудь капитальнаго, благодаря нескончаемому ряду всякаго рода увеселеній, о которыхъ было сказано выше. Впрочемъ и въ это время было написано имъ нѣсколько капитальныхъ произведеній, какъ, напримѣръ, трагедіи: «Эгмонтъ», «Клавиго», «Торквато Тассо» и «Ифигенія въ Тавридѣ» (послѣднія двѣ въ первоначальномъ видѣ — въ прозѣ) и романъ «Вильгельмъ Мейстеръ». Начиная съ 1786 года, Гёте началъ, мало-по-малу, освобождаться отъ «геніальнаго» вихря своего перваго веймарскаго періода, въ чёмъ ему иного помогла его вторая поѣздка въ Италію, въ продолженіе которой онъ объѣхалъ всю Италію, посѣтилъ Сицилію и два раза побывалъ въ Римѣ. Результатомъ поѣздки — были: «Итальянское путешествіе», этотъ образецъ путевыхъ записокъ, окончательная отдѣлка знаменитыхъ его трагедій «Ифигеніи» и «Тасса», явившихся въ свѣтъ въ 1786 и 1790 годахъ, превосходныя «Римскія Элегіи» и умно-шутливыя «Эпиграммы изъ Венеціи». Блестящій періодъ своей литературной дѣятельности Гёте заключилъ превосходной поэмой-идилліей «Гернамъ и Доротея» и величайшимъ изъ всѣхъ своихъ произведеній — «Фаустомъ», которымъ воздвигъ себѣ незыблемый памятникъ. Всё, что можетъ тронуть человѣческое сердце, облечено здѣсь въ прелестнѣйшую поэтическую форму, разнообразную, какъ сама жизнь, и схватывающую воображеніе какъ бы волшебной силой. Съ созданія «Фауста» Гёте сталъ царёмъ умственнаго міра Германіи. Послѣдующая дѣятельность Гёте не представляетъ ничего замѣчательнаго, за исключеніемъ второй части «Фауста» и автобіографіи.

Гёте скончался 22-го марта 1832 года, и Веймарѣ, на восемдесятъ-третьемъ году жизни, вслѣдствіе простуды и послѣдовавшей въ слѣдъ за тѣмъ трёхъ-дневной лихорадки, превратившейся въ удушливый кашель. Сочиненія Гёте были изданы много разъ. Лучшее изъ нихъ — изданное при жизни автора и подъ его наблюденіемъ въ 1827—1831 годахъ въ сорока томахъ. Изъ двухъ попытокъ издать полное собраніе сочиненій Гёте въ русскомъ переводѣ, ни одна не была доведена до конца. Первая изъ нихъ, предпринятая обществомъ молодыхъ людей въ 1842 году, въ Петербургѣ, по крайней своей неудовлетворительности была принята публикой холодно и должна была прекратиться на третьемъ выпускѣ. Что же касается второго предпріятія, осуществлявшагося въ Петербургѣ въ теченіи 1865—1871 годовъ, но съ заглавіемъ: «Сочиненія Вольфганга Гёте въ русскомъ переводѣ подъ редакціей П. Вейнберга», то и оно ограничилось всего шестью томами, куда вошли: «Клавиго», «Оттилія», «Торквато Тассо», «Эгмонтъ», «Гёцъ фонъ-Берлихингенъ» и «Вильгельмъ Мейстеръ», въ переводахъ Кронеберга, Погодина, Полевого, Смирнова, Струговщикова и Яхонтова.

Изъ отдѣльныхъ сочиненій Гёте на русскій языкъ были переведены слѣдующія: «Фаусть» — 6 разъ: 1) Фаустъ, трагедія Гёте. Переводъ Эдуарда Губера. Спб. 1838. 2) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ 1-й и изложеніе 2-й части. М. Вронченко. Спб. 1844. 3) Фаустъ. Трагедія Гёте, вольно-переведённая по-русски А. Овчинниковымъ. Рига. 1851. 4) Фаустъ Гёте. Переводъ А. Струговщикова. Спб. 1856. 5) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ Я. Грекова. Спб. 1859. Изданіе 2-е. М. 1871. 6) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ И. Павлова. М. 1875. «Клавиго» — 4 раза: 1) Клавиго. Трагедія господина Гёте. Переведена съ нѣмецкаго К...... Спб. 1780. 2) Клавиго. Трагедія Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго Ѳ. Кони. М. 1836. Изданіе 2-е. Спб. 1872. 3) Клавиго. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Имени переводчика не означено. («Сочиненія Гёте», 1842, выпускъ I.) 4) Клавиго. Трагедія Гёте. Перевёлъ А. Струговщиковъ. Спб. 1845. «Торквато-Тассо» — 2 раза: 1) Торквато-Тассо. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ Гёте. Переводъ А. Яхонтова. («Отечественныя Записки», 1844, т. 35.) 2) Торквато-Тассо. Драма Гёте. Перевёлъ Б. [147]Кауль. Спб. 1873. «Ифигенія» — два раза: 1) Ифигенія въ Тавридѣ. Трагедія Гёте. Переводъ В. Яхонтова. («Европейскіе Классики въ русскомъ переводѣ», 1874, выпускъ I.) 2) Іфигенія въ Тавридѣ. Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго В. Водовозова. Спб. 1874. «Рейнеке-Лисъ» — три раза: 1) Рейнеке-Лисъ. Комическая поэма Гёте въ двѣнадцати пѣсняхъ. Переводъ М. Достоевскаго. Спб. 1861. 2) Рейнеке-Лисъ. Поэма В. Гёте, передѣланная въ стихахъ для дѣтей. Спб. 1864. 3) Рейнеке-Лисъ. Поэма Гёте. Имени переводчика не означено. («Живописный Сборникъ», 1869, т. VI, No 4.) «Германъ и Доротея» — два раза: 1) Германъ и Доротея. Поэма великаго германскаго писателя Гёте. Перевёлъ Ѳ. Арефьевъ. М. 1842. 2) Германъ и Доротея. Поэма Гёте. Переводъ А. Фета. («Современникъ», 1856, т. 58, No 8.) «Вертеръ» — три раза: 1) Страсти молодого Вертера. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго. Спб. 1794. Изданіе 2-е. Спб. 1796. Изданіе 3-е. М. 1816. 2) Страданія Вертера. Съ нѣмецкаго Р..... М. 1828. 3) Вертеръ. Опытъ монографіи съ переводомъ романа Гёте «Страданія молодого Вертера». А. Струговщикова. Спб. 1865. Изданіе 2-е — Спб. 1875. «Вильгельмъ Мейстеръ» — три раза: 1) Вильгельмъ Мейстеръ Гёте. («Московскій Вѣстникъ», 1827 ч. II, и 1830, ч. III.) 2) Вильгельмъ Мейстеръ. Гёте. Переводъ А. Григорьева. «Москвитянинъ» за 1852 годъ.) 3) Ученическіе годы Вильгельма Мейстера. Романъ Гёте въ восьми книгахъ. Переводъ П. Полевого. («Сочиненія Вольфганга Гёте», 1870—1871, т. 5 и 6.) По одному разу: 1) Гецъ фонъ-Берлихингенъ, желѣзная рука. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго М. Погодина. М. 1828. 2) Оттилія. Романъ въ двухъ частяхъ Гёте. Переводъ Кронеберга. («Современникъ», 1847, т IV, No 7 и 8.) 3) Земная жизнь и апоѳеозъ художника. Драма въ трёхъ актахъ. Сочиненіе Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго А. Струговщикова. Спб. 1848. 4) Римскія Элегіи Гёте. Переводъ А. Струговщикова. Спб. 1839. 5) Прометей. Поэма Гёте. Переводъ А. Струговщикова. («Утренняя Заря на 1839 годъ».) 6) Признаніе прекрасной души. Соч. Гёте. («Переводы А. Струговщикова. Статьи въ прозѣ». 1845.) 7) Боги, герои и Виландъ. Соч. Гёте. («Переводы А. Струговщикова. Статьи въ прозѣ». 1845.) 8) Поэзія и Правда моей жизни. Записки Гёте. («Современникъ», 1849, т. XVI и XVII, No 7, 8, 9 и 10.)