Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/178

Эта страница не была вычитана
146
ГЕТЕ.

чередой. Веймаръ сталъ Меккою нѣмецкихъ «геніевъ». Клингеръ пріѣзжалъ туда читать свои велерѣчивыя трагедіи, Ленцъ — дѣлать «обезьянскія шутки», другіе — чтобъ добыть себѣ штаны и башмаки, потому-что казначей герцога въ своихъ счётахъ имѣлъ особую рубрику расходовъ на экипировку «геніевъ».

Въ 1776 году Гёте былъ сдѣланъ совѣтникомъ посольства, съ правомъ засѣдать въ собраніи тайныхъ совѣтниковъ; въ 1779 — произведёнъ въ тайные совѣтники, въ 1782 году — сдѣланъ президентомъ палаты, въ 1807 — пожалованъ кавалеромъ орденовъ Св. Александра Невскаго и Почётнаго Легіона большаго креста, а въ 1817 году — уже былъ первымъ министромъ саксенъ-веймарскимъ. До-сихъ-поръ Гёте былъ только авторомъ «Гёцъ фонъ-Берлихингена» и «Вертера», такъ-какъ въ продолженіи первыхъ двѣнадцати лѣтъ пребыванія Гёте въ Веймарѣ нечего было и думать о произведеніи чего-нибудь капитальнаго, благодаря нескончаемому ряду всякаго рода увеселеній, о которыхъ было сказано выше. Впрочемъ и въ это время было написано имъ нѣсколько капитальныхъ произведеній, какъ, напримѣръ, трагедіи: «Эгмонтъ», «Клавиго», «Торквато Тассо» и «Ифигенія въ Тавридѣ» (послѣднія двѣ въ первоначальномъ видѣ — въ прозѣ) и романъ «Вильгельмъ Мейстеръ». Начиная съ 1786 года, Гёте началъ, мало-по-малу, освобождаться отъ «геніальнаго» вихря своего перваго веймарскаго періода, въ чёмъ ему иного помогла его вторая поѣздка въ Италію, въ продолженіе которой онъ объѣхалъ всю Италію, посѣтилъ Сицилію и два раза побывалъ въ Римѣ. Результатомъ поѣздки — были: «Итальянское путешествіе», этотъ образецъ путевыхъ записокъ, окончательная отдѣлка знаменитыхъ его трагедій «Ифигеніи» и «Тасса», явившихся въ свѣтъ въ 1786 и 1790 годахъ, превосходныя «Римскія Элегіи» и умно-шутливыя «Эпиграммы изъ Венеціи». Блестящій періодъ своей литературной дѣятельности Гёте заключилъ превосходной поэмой-идилліей «Гернамъ и Доротея» и величайшимъ изъ всѣхъ своихъ произведеній — «Фаустомъ», которымъ воздвигъ себѣ незыблемый памятникъ. Всё, что можетъ тронуть человѣческое сердце, облечено здѣсь въ прелестнѣйшую поэтическую форму, разнообразную, какъ сама жизнь, и схватывающую воображеніе какъ бы волшебной силой. Съ созданія «Фауста» Гёте сталъ царёмъ умственнаго міра Германіи. Послѣдующая дѣятельность Гёте не представляетъ ничего замѣчательнаго, за исключеніемъ второй части «Фауста» и автобіографіи.

Гёте скончался 22-го марта 1832 года, и Веймарѣ, на восемдесятъ-третьемъ году жизни, вслѣдствіе простуды и послѣдовавшей въ слѣдъ за тѣмъ трёхъ-дневной лихорадки, превратившейся въ удушливый кашель. Сочиненія Гёте были изданы много разъ. Лучшее изъ нихъ — изданное при жизни автора и подъ его наблюденіемъ въ 1827—1831 годахъ въ сорока томахъ. Изъ двухъ попытокъ издать полное собраніе сочиненій Гёте въ русскомъ переводѣ, ни одна не была доведена до конца. Первая изъ нихъ, предпринятая обществомъ молодыхъ людей въ 1842 году, въ Петербургѣ, по крайней своей неудовлетворительности была принята публикой холодно и должна была прекратиться на третьемъ выпускѣ. Что же касается второго предпріятія, осуществлявшагося въ Петербургѣ въ теченіи 1865—1871 годовъ, но съ заглавіемъ: «Сочиненія Вольфганга Гёте въ русскомъ переводѣ подъ редакціей П. Вейнберга», то и оно ограничилось всего шестью томами, куда вошли: «Клавиго», «Оттилія», «Торквато Тассо», «Эгмонтъ», «Гёцъ фонъ-Берлихингенъ» и «Вильгельмъ Мейстеръ», въ переводахъ Кронеберга, Погодина, Полевого, Смирнова, Струговщикова и Яхонтова.

Изъ отдѣльныхъ сочиненій Гёте на русскій языкъ были переведены слѣдующія: «Фаусть» — 6 разъ: 1) Фаустъ, трагедія Гёте. Переводъ Эдуарда Губера. Спб. 1838. 2) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ 1-й и изложеніе 2-й части. М. Вронченко. Спб. 1844. 3) Фаустъ. Трагедія Гёте, вольно-переведённая по-русски А. Овчинниковымъ. Рига. 1851. 4) Фаустъ Гёте. Переводъ А. Струговщикова. Спб. 1856. 5) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ Я. Грекова. Спб. 1859. Изданіе 2-е. М. 1871. 6) Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ И. Павлова. М. 1875. «Клавиго» — 4 раза: 1) Клавиго. Трагедія господина Гёте. Переведена съ нѣмецкаго К...... Спб. 1780. 2) Клавиго. Трагедія Гёте. Переводъ съ нѣмецкаго Ѳ. Кони. М. 1836. Изданіе 2-е. Спб. 1872. 3) Клавиго. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Имени переводчика не означено. («Сочиненія Гёте», 1842, выпускъ I.) 4) Клавиго. Трагедія Гёте. Перевёлъ А. Струговщиковъ. Спб. 1845. «Торквато-Тассо» — 2 раза: 1) Торквато-Тассо. Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ Гёте. Переводъ А. Яхонтова. («Отечественныя Записки», 1844, т. 35.) 2) Торквато-Тассо. Драма Гёте. Перевёлъ Б.