Авторские и издательские редакции текста
править- «Выхожу один я на дорогу…» // Отечественные записки, 1843, т. XXVII, 4 (дореформенная орфография)
- «Выхожу один я на дорогу…» // Отечественные записки, 1843, т. XXVII, 4 (современная орфография)
- «Выхожу один я на дорогу…» // Полное собрание сочинений в 5 т., 1935-37. Т.2
- «Выхожу один я на дорогу…» // Сочинения в 6 т., 1954-57. Т.2
- «Выхожу один я на дорогу…» // Собрание сочинений в 4 т., 1979-81. т.1
- «Выхожу один я на дорогу…» // Полное собрание стихотворений в 2 т., 1989. Т.2
- Alone ("Alone, I come to the road…"), автор англ. перевода: A. S. Kline
- "I go out alone on the flint road..." автор англ. перевода: Д. Смирнов-Садовский
Примечания
править- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1843, том XXVII, № 4, отд. I, с. 332.
Печ. по автографу ГПБ, Зап. книжка. Музыкальный строй и поэтическая логика ст-ния раскрыты в статье: Максимов Д. Е. О двух стихотворениях Лермонтова // Русская классическая литература: Разборы и анализы. М., 1969. С. 127—147. Один из центральных образов ст-ния был навеян ст-нием Гейне «Der Tod das ist die kühle Nacht...» (см. переводы Михайлова, Тютчева и Бальмонта). В нем говорится: «Смерть — это прохладная ночь. Жизнь — это знойный день. Уже темнеет, меня клонит ко сну, день утомил меня. Над моим ложем поднимается дерево, на нем поет молодой соловей; он все поет о любви, я даже во сне слышу эту песню».