Всё, что вольно, снится мне (Гименс; Михайлов)/ДО

«Все, что вольно, снится мнѣ…»
авторъ Фелиція Доротея Хемансъ (1793—1835), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. «I dream of all things free!..». — Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 32—33..

* * *


[32]

Все, что вольно, снится мнѣ:
Голубой степной потокъ,

[33]

И по яркой быстринѣ
Убѣгающій челнокъ;
Скокъ оленя въ тьмѣ лѣсовъ —
Глазъ въ огнѣ, рога къ спинѣ;
Звонъ отъ тысячи ручьевъ…
Все, что вольно, снится мнѣ!

Надъ зубцами ясныхъ горъ
10 Снится мнѣ полетъ орла,
Виденъ солнечный просторъ,
Слышенъ шумный взмахъ крыла.
Я иду… кусты къ рѣкѣ
Никнутъ будто въ мирномъ снѣ…
15 Хоть бы парусъ вдалекѣ!..
Все, что вольно, снится мнѣ!

Снится мнѣ дитя въ цвѣтахъ
Средь сіяющихъ полянъ;
Синей ночью при звѣздахъ
20 Станъ кочующихъ цыганъ;
Шумъ на людныхъ площадяхъ;
Рощи въ праздничномъ огнѣ…
Сердце сдавлено въ цѣпяхъ —
И что вольно, снится мнѣ!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXII, № 4, с. 707 съ подписью «Мих. Илецкій»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 32—33..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.