Вот летний ветер все цветы развеял (Киби-но Макиби; Брандт)

— 26 —


Вот летний ветер все цветы раз-
веял. Он побледневшую весну похоронил,
и сладкий запах сливового цвета лишь
шёлковый рукав мой сохранил, как сон
весенний среди лета.[2]

________

Кибино (умер в 775 г.).[3].



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако это, очевидно, «Японская весна» Ханса Бетге:

    FRÜHLINGS ENDE

    KIBINO
    Der Wind trieb alle Blütenblätter von
    Den Zweigen weg. Der Frühling, der schon lange
    Kränklich und blass war, ist geschwunden. Nur
    Der süsse Duft der Pflaumenblüte blieb
    Am Ärmel meines seidenen Gewandes
    Gleich einem schönen, müden Traum zurück.

    Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 12 комментирует: «Автора «Кибино» нет в авторах «Манъёсю», нет и такого стиха. А. Брандт также не утверждает, что это произведение из «Манъёсю» <...>

    Однако, стихотворение слишком хорошо для поэта VIII-го века. Откуда переводчики взяли эту песню? Кто автор? На этот вопрос, возможно, смогут ответить лишь профессиональные японоведы и переводчики.

    Кажется, я не видел точно такого стиха и об авторе Кибино не слышал. Из известных имен созвучных «Кибино» можно указать лишь на изобретателя катаканы Кибино Маби, умершему в 776 году.

    Похожие пятистишия встречались в «Кокинвакасю». Например:

    «ПЕСНИ ЛЕТА.
    О, запах померанцев, ждущих мая!
    Опять вдыхал я свежесть их цветов…
    И вот, —
    Любовь мелькнула предо мной былая,
    И вновь почудился мне запах рукавов!..»
    (перевод А. Е. Глускиной) «Японская литература в образцах и очерках», Н. И. Конрад, Л., 1927 г, с. 144.

    «48 Без названия

    Опадаете вы —
    но оставьте нам благоуханье,
    вешней сливы цветы!
    Пусть хотя бы оно напомнит
    о поре любовных мечтаний!..
    Неизвестный автор» «Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии», пер. со старояп. А. А. Долина, СПб.: Гиперион, 2001 г, с. 69.

    И, конечно, не могу не привести полностью текст перевода Н. И. Конрада 59-го лирического отрывка «Исэ моногатари»:

    «59
    В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: "Тебе я буду верен", и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана [66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: "Заставь жену свою мне чарку подавать, — иначе пить не буду". Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

    "Когда я вдыхаю
    аромат померанцев,
    ожидающих мая, —
    чудится прежней подруги
    рукавов этот запах..." [67]

    Так сказал он, — и она, всё вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.

    66. Уса-Хатиман — бог войны синтоистического культа.
    67. Имеется в виду обычай хэйанских дам носить свои длинные и широкие рукава надушенными».

    «Исэ моногатари», перевод Н. И. Конрада, М.: «Наука», 1979 г, стр. 83 и 141(примечания).

    Перевод А. Брандта очень похож на танка в переводе Александра Долина...»

    Совпадение со стихотворением безымянного автора из «Кокинвакасю» и «Исэ моногатари» заставляет предположить, что в источнике, с которого переведил Ханс Бетге оно приписывалось Киби-но Макиби, и А. Брандт в указании автора просто последовал примеру Бетге. (Прим. ред.)
  3. Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)