Вот летний ветер все цветы развеял (Киби-но Макиби; Брандт)
(перенаправлено с «Вот летний ветер все цветы развеял»)
← Гляди, как месяц прорывается из туч | Кибино. «Вот летний ветер все цветы развеял…» | Страна Ямато всем, всем богата → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако это, очевидно, «Японская весна» Ханса Бетге:
- FRÜHLINGS ENDE
- KIBINO
- Der Wind trieb alle Blütenblätter von
- Den Zweigen weg. Der Frühling, der schon lange
- Kränklich und blass war, ist geschwunden. Nur
- Der süsse Duft der Pflaumenblüte blieb
- Am Ärmel meines seidenen Gewandes
- Gleich einem schönen, müden Traum zurück.
Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 12 комментирует: «Автора «Кибино» нет в авторах «Манъёсю», нет и такого стиха. А. Брандт также не утверждает, что это произведение из «Манъёсю» <...>
Однако, стихотворение слишком хорошо для поэта VIII-го века. Откуда переводчики взяли эту песню? Кто автор? На этот вопрос, возможно, смогут ответить лишь профессиональные японоведы и переводчики.
Кажется, я не видел точно такого стиха и об авторе Кибино не слышал. Из известных имен созвучных «Кибино» можно указать лишь на изобретателя катаканы Кибино Маби, умершему в 776 году.
Похожие пятистишия встречались в «Кокинвакасю». Например:
«ПЕСНИ ЛЕТА.
- О, запах померанцев, ждущих мая!
- Опять вдыхал я свежесть их цветов…
- И вот, —
- Любовь мелькнула предо мной былая,
- И вновь почудился мне запах рукавов!..»
- (перевод А. Е. Глускиной) «Японская литература в образцах и очерках», Н. И. Конрад, Л., 1927 г, с. 144.
«48 Без названия
- Опадаете вы —
- но оставьте нам благоуханье,
- вешней сливы цветы!
- Пусть хотя бы оно напомнит
- о поре любовных мечтаний!..
- Неизвестный автор» «Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии», пер. со старояп. А. А. Долина, СПб.: Гиперион, 2001 г, с. 69.
И, конечно, не могу не привести полностью текст перевода Н. И. Конрада 59-го лирического отрывка «Исэ моногатари»:
«59
- В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: "Тебе я буду верен", и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана [66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: "Заставь жену свою мне чарку подавать, — иначе пить не буду". Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:
- "Когда я вдыхаю
- аромат померанцев,
- ожидающих мая, —
- чудится прежней подруги
- рукавов этот запах..." [67]
- Так сказал он, — и она, всё вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.
- 66. Уса-Хатиман — бог войны синтоистического культа.
- 67. Имеется в виду обычай хэйанских дам носить свои длинные и широкие рукава надушенными».
«Исэ моногатари», перевод Н. И. Конрада, М.: «Наука», 1979 г, стр. 83 и 141(примечания).
- Перевод А. Брандта очень похож на танка в переводе Александра Долина...»
Совпадение со стихотворением безымянного автора из «Кокинвакасю» и «Исэ моногатари» заставляет предположить, что в источнике, с которого переведил Ханс Бетге оно приписывалось Киби-но Макиби, и А. Брандт в указании автора просто последовал примеру Бетге. (Прим. ред.) - ↑ Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)