Вилли и Маргарита
Пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: шотл. Willie and may Margaret («Willie stand it his stable door…»). — Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 303—308..

Вилли и Маргарита.


[303]

Вилли въ конюшнѣ у стойла стоитъ,
Гладитъ коня своего.
На́ руку бѣлую вдругъ полилась
Изъ носу кровь у него.

„Матушка, корму коню положи!
Ужинать конюху дай!
Ѣду сейчасъ къ Маргаритѣ: поспѣть
Засвѣтло надо. Прощай!“

— Вилли, останься! не ѣзди, родной!
10 Вѣтеръ студеный шумитъ;
Смеркнется скоро, а ночи темны…
Путь черезъ рѣчку лежитъ. —

„Пусть не бывало темнѣе ночей,
Вѣтра сильнѣй, холоднѣй —
15 Ѣду сейчасъ къ Маргаритѣ: поспѣть
Засвѣтло надо мнѣ къ ней.“


[304]

— Вилли, не ѣзди! Поѣдешь — добра
Ты и не жди! Прокляну!
Клейдъ и широкъ и глубокъ — и пойдешь
20 Ты словно камень ко дну. —

Онъ осѣдлалъ воронаго коня,
Сѣлъ на него — и погналъ.
Клейдъ еще былъ далеко, а въ поляхъ
Вѣтеръ и вылъ и стоналъ.

25 Вилли въ долину съѣзжаетъ съ холма:
Вся потемнѣла рѣка;
Звѣремъ реветъ она, бѣшено бьетъ
Темной волной въ берега.

Сердцемъ онъ пылокъ, отваженъ душой:
30 Клейду ль его испугать?
Только звучитъ все въ ушахъ у него,
Словно клянетъ его мать.

Вплавь на конѣ переправился онъ,
Какъ ни бурлила рѣка.
35 Къ милой поспѣлъ онъ ужь въ темной ночи́…
Спятъ всѣ; нигдѣ огонька.

Долго вкругъ дома ходилъ онъ; стучалъ
Долго у двери кольцомъ…
Дверь на замкѣ, и всѣ окна темны —
40 Словно какъ вымеръ весь домъ.


[305]

„Ахъ, отвори, Маргарита моя!
Ахъ, отвори поскорѣй!
Мерзнетъ вода у меня въ сапогахъ;
Весь я продрогъ до костей.“

45 — Какъ тебѣ, Вилли, я дверь отворю?
Матушка спать улеглась.
Петли скрипятъ, половицы скрипятъ…
Встану — проснется какъ-разъ. —

„Если къ себѣ ты не пустишь меня,
50 Къ Вилли не будешь добра,
Ты мнѣ хоть уголъ какой укажи,
Гдѣ бъ отдохнуть до утра“.

— Вилли, нельзя тебѣ здѣсь ночевать:
Поздно пріѣхалъ ко мнѣ.
55 Были три горницы въ домѣ пустыхъ;
Заняты нынче онѣ:

— Хлѣбомъ одна, и соломой одна;
Въ третьей пріѣзжіе спятъ —
Три молодца разудалыхъ: они
60 Завтра весь день прогостятъ. —

„Богъ же съ тобой, Маргарита! прощай!
Вижу — ты хочешь мнѣ зла.
Видно, не даромъ, какъ ѣхалъ къ тебѣ,
Мать меня грозно кляла.“


[306]

65 Сѣлъ онъ, погналъ воронаго коня;
Сердце въ немъ ныло тоской.
По́ полю вѣтеръ и вылъ и стоналъ;
Небо темнѣло грозой.

Вилли въ долину съѣзжаетъ съ холма:
70 Вся почернѣла рѣка;
Звѣремъ реветъ она, бѣшено бьетъ
Черной волной въ берега.

Съ берега въ воду спустилъ онъ коня;
Самъ же дрожитъ весь какъ листъ.
75 Вѣтеръ, кидаясь по бурнымъ волнамъ,
Вырвалъ изъ рукъ его хлыстъ.

Вилли поймать его хочетъ: къ водѣ
Онъ наклонился съ сѣдла.
Буря, кидаясь по темнымъ волнамъ,
80 Шляпу съ него сорвала.

Вилли поймать ее хочет: къ водѣ
Онъ наклонился съ сѣдла.
Буря, кидаясь по чернымъ волнамъ,
Вилли съ коня сорвала.

85 Съ берега братъ ему старшій кричитъ:
„Очень же, малый, ты простъ!
Плавать не можешь, такъ зналъ бы держалъ
Крѣпче коня — хоть за хвостъ!“


[307]

„Плавай не плавай — бѣды не избыть!
90 „Что́ мнѣ держаться коня?
Мать, провожая, на смерть обрекла
Грознымъ проклятьемъ меня!“

Молвилъ — и камнемъ онъ въ воду пошелъ,
И не поднялся со дна.
95 Временемъ тѣмъ Маргарита его
Вдругъ пробудилась отъ сна.

„Матушка, встань! разгадай мнѣ мой сонъ!
Снилась мнѣ бурная ночь…
Снилось мнѣ: милый стучалъ у дверей;
100 Ты прогнала его прочь.“

— Спи, Маргарита, родное дитя!
Спи, не страшись ничего!
Милый твой былъ, и тебя онъ будилъ;
Я не впустила его. —

105 Тихо съ постели тутъ дочь поднялась;
Къ двери идетъ и дрожитъ…
Изъ дому вышла — кричитъ и зоветъ…
Вѣтеръ все пуще шумитъ.

Къ клейдскимъ волнамъ прибѣжала она;
110 Въ воду ступила ногой…
„Господи Боже мой! Грозенъ ты, Клейдъ:
Видно, не быть мнѣ живой!“


[308]

Дальше ступила — по бѣлую грудь
Въ бурныя волны ушла.
115 „Глубже пойду я, грозы не боюсь —
Только бы Вилли нашла!“

Глубже ступила… Ужь вѣтеръ волной
Ей черезъ плечи плескалъ;
Вдругъ обо что-то запнулась она:
120 Тутъ ея Вилли лежалъ.

„Вилли, мой другъ! недобра къ тебѣ мать;
Мать и ко мнѣ недобра…
Вмѣстѣ мы ляжемъ, и вмѣстѣ уснемъ,
Словно какъ братъ и сестра!“




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1858, томъ LXX, № 7, с. 5—8; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 303—308..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.